1
00:00:02,102 --> 00:00:04,204
<font face="Serif" size="18">(violin playing lively tune)</font>
（小提琴演奏輕快旋律）

2
00:00:13,413 --> 00:00:16,049
<font face="Serif" size="18">(breathing heavily)</font>
（喘氣聲）

3
00:00:19,285 --> 00:00:21,287
<font face="Serif" size="18">(indistinct chatter)</font>
（模糊對話聲）

4
00:00:28,695 --> 00:00:30,697
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:00:45,845 --> 00:00:47,547
<font face="Serif" size="18">Join the party!</font>
一齊嚟玩啦！

6
00:00:49,649 --> 00:00:51,418
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
噢！

7
00:00:53,420 --> 00:00:55,321
<font face="Serif" size="18">Please!</font>
唔該！

8
00:00:55,388 --> 00:00:57,090
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa, what are you doing?</font>
喂喂，你做緊乜嘢？

9
00:00:57,157 --> 00:00:58,525
<font face="Serif" size="18">Stop! Stop!</font>
停手！停手！

10
00:00:58,591 --> 00:00:58,591
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey!</font>
喂！喂！

11
00:00:58,591 --> 00:01:00,000
<font face="Serif" size="18">(woman moans)</font>
（女人呻吟聲）

12
00:01:00,000 --> 00:01:00,000
<font face="Serif" size="18">Hey! Hey!</font>
喂！喂！

13
00:01:00,000 --> 00:01:00,059
<font face="Serif" size="18">(woman moans)</font>
（女人呻吟聲）

14
00:01:02,395 --> 00:01:03,830
<font face="Serif" size="18">(thuds)</font>
（撞擊聲）

15
00:01:05,230 --> 00:01:06,566
<font face="Serif" size="18">(sirens wailing)</font>
（警笛聲）

16
00:01:06,633 --> 00:01:08,835
<font face="Serif" size="18">Caucasian female, no I.D.</font>
白人女性，冇身份證明。

17
00:01:08,902 --> 00:01:10,703
<font face="Serif" size="18">(shutters clicking)</font>
（快門聲）

18
00:01:10,770 --> 00:01:12,071
<font face="Serif" size="18">What, the carnival in town?</font>
咩事，嘉年華嚟咗？

19
00:01:12,138 --> 00:01:14,073
<font face="Serif" size="18">FLACK: It's a renegade street party.</font>
FLACK：係個非法街頭派對。

20
00:01:14,140 --> 00:01:15,208
<font face="Serif" size="18">Ever since the city put</font>
自從市政府

21
00:01:15,275 --> 00:01:16,509
<font face="Serif" size="18">restrictions on public gatherings,</font>
限制公眾聚會之後，

22
00:01:16,576 --> 00:01:18,077
<font face="Serif" size="18">they've been popping up all over town.</font>
呢啲派對就周圍都係。

23
00:01:18,144 --> 00:01:20,380
<font face="Serif" size="18">I say she's a little overdressed for the occasion.</font>
我覺得佢著得太隆重啦。

24
00:01:20,447 --> 00:01:22,482
<font face="Serif" size="18">Ballerina on stilts over there</font>
嗰邊踩高蹺嘅芭蕾舞員

25
00:01:22,549 --> 00:01:24,083
<font face="Serif" size="18">said she just wandered over to him</font>
話佢就咁行過去佢身邊

26
00:01:24,150 --> 00:01:25,118
<font face="Serif" size="18">and dropped.</font>
就跌低咗。

27
00:01:25,185 --> 00:01:26,419
<font face="Serif" size="18">No idea where she came from.</font>
唔知佢從邊度嚟。

28
00:01:26,486 --> 00:01:26,486
<font face="Serif" size="18">What time'd the party start?</font>
派對幾點開始？

29
00:01:26,486 --> 00:01:28,688
<font face="Serif" size="18">Midnight.</font>
午夜。

30
00:01:28,755 --> 00:01:31,257
<font face="Serif" size="18">We're taking statements from everyone.</font>
我哋緊係同每個人錄口供。

31
00:01:31,324 --> 00:01:32,592
<font face="Serif" size="18">So far, no one saw anything suspicious.</font>
暫時冇人見到可疑嘢。

32
00:01:32,659 --> 00:01:36,129
<font face="Serif" size="18">Multiple lacerations to the face and skull.</font>
面部同頭骨有多處撕裂傷。

33
00:01:36,196 --> 00:01:38,298
<font face="Serif" size="18">COD appears to be blunt force trauma.</font>
死因似係鈍器創傷。

34
00:01:38,364 --> 00:01:40,233
<font face="Serif" size="18">Looks like she left us some clues.</font>
佢好似留低咗啲線索畀我哋。

35
00:01:40,300 --> 00:01:42,635
<font face="Serif" size="18">MAC: And they're deadly.</font>
MAC：而且係致命嘅。

36
00:02:07,560 --> 00:02:11,865
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢片田野上 ♪

37
00:02:11,931 --> 00:02:15,835
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐搏鬥 ♪

38
00:02:15,902 --> 00:02:20,473
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我全力以赴去生活 ♪

39
00:02:22,876 --> 00:02:25,144
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ 係呀，係呀，係呀，係呀。 ♪

40
00:02:25,211 --> 00:02:28,681
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS及CSI NY PRODUCTIONS贊助

41
00:02:32,318 --> 00:02:34,821
<font face="Serif" size="18">(cars zooming by)</font>
（汽車飛馳聲）

42
00:02:37,223 --> 00:02:39,192
<font face="Serif" size="18">(siren whoops)</font>
（警笛聲）

43
00:02:39,259 --> 00:02:40,660
<font face="Serif" size="18">(shutter clicking)</font>
（快門聲）

44
00:02:44,297 --> 00:02:45,565
<font face="Serif" size="18">MESSER: Hey, Mac,</font>
MESSER：喂，Mac，

45
00:02:45,632 --> 00:02:48,268
<font face="Serif" size="18">got some kind of plastic shards here.</font>
呢度有啲膠碎片。

46
00:02:48,334 --> 00:02:50,837
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what they are.</font>
我唔肯定係乜嘢。

47
00:02:50,904 --> 00:02:53,206
<font face="Serif" size="18">Danny, the city's got a streaming</font>
Danny，呢頭附近

48
00:02:53,273 --> 00:02:54,340
<font face="Serif" size="18">surveillance camera near here,</font>
有條監控鏡頭，

49
00:02:54,407 --> 00:02:56,175
<font face="Serif" size="18">corner of Hogan and Lafayette.</font>
Hogan同Lafayette交界。

50
00:02:56,242 --> 00:02:57,944
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, I'll go check that out.</font>
MESSER：好，我去睇下。

51
00:03:02,315 --> 00:03:03,816
<font face="Serif" size="18">There's some bloody tissue</font>
死者嘅手鏈上面

52
00:03:03,883 --> 00:03:05,285
<font face="Serif" size="18">on our vic's bracelet.</font>
有啲血跡組織。

53
00:03:07,253 --> 00:03:09,789
<font face="Serif" size="18">No defensive wounds on her hands or wrists.</font>
手同手腕冇防禦傷痕。

54
00:03:09,856 --> 00:03:11,357
<font face="Serif" size="18">FLACK: Canvass found</font>
FLACK：搜索隊喺轉角

55
00:03:11,424 --> 00:03:13,826
<font face="Serif" size="18">the vic's wallet in a storm drain around the corner.</font>
嘅雨水渠搵到死者銀包。

56
00:03:13,893 --> 00:03:14,861
<font face="Serif" size="18">There's a photo ID inside.</font>
裏面有身份證相。

57
00:03:14,928 --> 00:03:15,929
<font face="Serif" size="18">Here name is Ann Steele.</font>
佢叫Ann Steele。

58
00:03:15,995 --> 00:03:17,463
<font face="Serif" size="18">Blackberry was found in the bushes</font>
Blackberry手機喺幾呎外

59
00:03:17,530 --> 00:03:19,766
<font face="Serif" size="18">a couple of feet away.</font>
嘅灌木叢搵到。

60
00:03:19,832 --> 00:03:22,302
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Ostrich skin, pretty pricey.</font>
BONASERA：鴕鳥皮，幾貴下。

61
00:03:22,368 --> 00:03:24,904
<font face="Serif" size="18">Corporate jet access card,</font>
公司飛機通行證，

62
00:03:24,971 --> 00:03:26,940
<font face="Serif" size="18">board member of the Manhattan Conservatory,</font>
曼哈頓音樂學院董事會成員，

63
00:03:27,006 --> 00:03:29,609
<font face="Serif" size="18">Scorpion Room VIP.</font>
Scorpion Room VIP。

64
00:03:31,010 --> 00:03:33,680
<font face="Serif" size="18">Key card for Wickfield Condominiums.</font>
Wickfield公寓嘅門卡。

65
00:03:33,746 --> 00:03:36,316
<font face="Serif" size="18">Sounds like a real mover and a shaker.</font>
聽落係個有頭有面嘅人。

66
00:03:36,382 --> 00:03:38,318
<font face="Serif" size="18">No cash or credit cards.</font>
冇現金同信用卡。

67
00:03:38,384 --> 00:03:38,384
<font face="Serif" size="18">Could've just found our motive.</font>
可能搵到動機啦。

68
00:03:38,384 --> 00:03:40,520
<font face="Serif" size="18">If it was a robbery,</font>
如果係搶劫，

69
00:03:40,587 --> 00:03:41,588
<font face="Serif" size="18">why toss the Blackberry?</font>
點解要掉咗部Blackberry？

70
00:03:41,654 --> 00:03:43,489
<font face="Serif" size="18">The wallet? Expensive items.</font>
銀包？貴重物品？

71
00:03:43,556 --> 00:03:45,425
<font face="Serif" size="18">Maybe he was just plain stupid?</font>
可能佢只係蠢？

72
00:03:45,491 --> 00:03:46,759
<font face="Serif" size="18">I'll flag the credit cards.</font>
我會標記啲信用卡。

73
00:03:46,826 --> 00:03:48,795
<font face="Serif" size="18">Keep 'em active.</font>
保持活躍狀態。

74
00:03:48,861 --> 00:03:51,364
<font face="Serif" size="18">Hey, found her business card.</font>
喂，搵到佢嘅名片。

75
00:03:51,431 --> 00:03:53,499
<font face="Serif" size="18">"Ann Steele, Professional Consultant."</font>
「Ann Steele，專業顧問。」

76
00:03:53,566 --> 00:03:57,403
<font face="Serif" size="18">There's nothing listed in her calendar for last night.</font>
佢嘅日程表尋晚冇任何記錄。

77
00:04:00,540 --> 00:04:01,908
<font face="Serif" size="18">What? What is it?</font>
咩事？做咩？

78
00:04:02,942 --> 00:04:04,410
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair.</font>
Sinclair局長。

79
00:04:04,477 --> 00:04:05,745
<font face="Serif" size="18">The last call</font>
最後一通電話

80
00:04:05,812 --> 00:04:08,448
<font face="Serif" size="18">was to him two hours before she died.</font>
係死前兩個鐘打畀佢。

81
00:04:10,817 --> 00:04:12,585
<font face="Serif" size="18">(clattering)</font>
（碰撞聲）

82
00:04:18,324 --> 00:04:20,526
<font face="Serif" size="18">Hey, what are you doing in here?!</font>
喂，你喺度做乜嘢？！

83
00:04:20,593 --> 00:04:21,628
<font face="Serif" size="18">(clanging)</font>
（金屬撞擊聲）

84
00:04:21,694 --> 00:04:22,962
<font face="Serif" size="18">Stop!</font>
停手！

85
00:04:27,667 --> 00:04:29,302
<font face="Serif" size="18">Get me security!</font>
叫保安！

86
00:04:29,369 --> 00:04:30,703
<font face="Serif" size="18">We searched every office and every floor.</font>
我哋搜過晒所有辦公室同樓層。

87
00:04:30,770 --> 00:04:32,338
<font face="Serif" size="18">So far, no sign of an intruder.</font>
暫時冇發現入侵者。

88
00:04:32,405 --> 00:04:33,640
<font face="Serif" size="18">I want someone posted at every exit</font>
我要每個出口都有人守住，

89
00:04:33,706 --> 00:04:33,706
<font face="Serif" size="18">in case he's still in the building.</font>
以防佢仲喺大廈入面。

90
00:04:33,706 --> 00:04:35,274
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
搞掂。

91
00:04:35,341 --> 00:04:36,509
<font face="Serif" size="18">Any idea how he got in?</font>
知唔知佢點樣入嚟？

92
00:04:36,576 --> 00:04:38,311
<font face="Serif" size="18">Security guard said he flashed a badge</font>
保安話佢出示咗個警章，

93
00:04:38,378 --> 00:04:39,746
<font face="Serif" size="18">and claimed he had to ID a body.</font>
話要嚟認屍。

94
00:04:39,812 --> 00:04:39,812
<font face="Serif" size="18">What kind of badge?</font>
咩警章？

95
00:04:39,812 --> 00:04:41,347
<font face="Serif" size="18">Said he didn't</font>
佢話冇

96
00:04:41,414 --> 00:04:42,382
<font face="Serif" size="18">get a good look at it.</font>
睇清楚。

97
00:04:42,448 --> 00:04:43,950
<font face="Serif" size="18">He's already been replaced.</font>
已經換咗人。

98
00:04:46,686 --> 00:04:48,788
<font face="Serif" size="18">Sid, you have a description?</font>
Sid，你有冇描述？

99
00:04:48,855 --> 00:04:52,625
<font face="Serif" size="18">Uh, Caucasian, around six feet tall,</font>
呃，白人，大約六呎高，

100
00:04:52,692 --> 00:04:54,994
<font face="Serif" size="18">black jeans, black shoes; he was wearing a hoodie,</font>
黑色牛仔褲，黑鞋；佢著住連帽衫，

101
00:04:55,061 --> 00:04:57,063
<font face="Serif" size="18">so I didn't get a real clear look at a face.</font>
所以我冇睇清楚佢個樣。

102
00:04:57,130 --> 00:04:59,632
<font face="Serif" size="18">And he had on a pair of surgical gloves.</font>
佢仲戴住對手術手套。

103
00:04:59,699 --> 00:05:01,901
<font face="Serif" size="18">Means no fingerprints.</font>
即係冇指紋。

104
00:05:01,968 --> 00:05:03,503
<font face="Serif" size="18">I don't suppose you have any idea</font>
你應該唔知

105
00:05:03,569 --> 00:05:04,504
<font face="Serif" size="18">what he was doing in here?</font>
佢喺度做乜嘢？

106
00:05:04,570 --> 00:05:06,839
<font face="Serif" size="18">He was hovering around the body when I came in.</font>
我入嚟嗰陣佢喺屍體旁邊徘徊。

107
00:05:07,940 --> 00:05:09,409
<font face="Serif" size="18">I got a partial shoe print.</font>
我搵到個鞋印。

108
00:05:09,475 --> 00:05:11,077
<font face="Serif" size="18">I had already sent</font>
我已經將

109
00:05:11,144 --> 00:05:12,645
<font face="Serif" size="18">Steele's clothes and belongings upstairs,</font>
Steele嘅衫同物品送上樓，

110
00:05:12,712 --> 00:05:15,381
<font face="Serif" size="18">so unless he was into necrophilia,</font>
除非佢有戀屍癖，

111
00:05:15,448 --> 00:05:16,883
<font face="Serif" size="18">your guess is as good as mine.</font>
我都唔知佢想點。

112
00:05:16,949 --> 00:05:18,451
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

113
00:05:18,518 --> 00:05:21,087
<font face="Serif" size="18">We get an image of the intruder on surveillance?</font>
監控有冇影到入侵者？

114
00:05:21,154 --> 00:05:22,321
<font face="Serif" size="18">No, it looked like he deliberately</font>
冇，佢好似特登

115
00:05:22,388 --> 00:05:23,823
<font face="Serif" size="18">turned his back toward the camera.</font>
背住鏡頭。

116
00:05:23,890 --> 00:05:25,491
<font face="Serif" size="18">That didn't raise suspicions</font>
當值嘅保安

117
00:05:25,558 --> 00:05:25,558
<font face="Serif" size="18">with the security cop on duty?</font>
冇覺得可疑？

118
00:05:25,558 --> 00:05:27,694
<font face="Serif" size="18">He's not a cop, Mac.</font>
佢唔係警察，Mac。

119
00:05:27,760 --> 00:05:29,562
<font face="Serif" size="18">He's one of those private hires they're phasing in.</font>
係嗰啲新請嘅私人保安。

120
00:05:29,629 --> 00:05:31,731
<font face="Serif" size="18">The guy's basically just a warm body with a badge.</font>
基本上只係個著住制服嘅人。

121
00:05:33,399 --> 00:05:36,436
<font face="Serif" size="18">Pulling experienced NYPD officers off posts</font>
將有經驗嘅NYPD警員調走，

122
00:05:36,502 --> 00:05:39,005
<font face="Serif" size="18">and replacing them with undertrained civilians.</font>
換成啲訓練不足嘅平民。

123
00:05:39,072 --> 00:05:41,374
<font face="Serif" size="18">I'd like to smack the pencil-pushing bureaucrat</font>
我真係想打嗰個諗出

124
00:05:41,441 --> 00:05:43,376
<font face="Serif" size="18">who came up with that brilliant idea.</font>
呢個好主意嘅官僚。

125
00:05:43,443 --> 00:05:44,577
<font face="Serif" size="18">That would be me, Detective Taylor.</font>
嗰個就係我，Taylor探員。

126
00:05:44,644 --> 00:05:46,879
<font face="Serif" size="18">Chief Sinclair.</font>
Sinclair局長。

127
00:05:46,946 --> 00:05:46,946
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

128
00:05:46,946 --> 00:05:48,000
<font face="Serif" size="18">Go on, you were just saying?</font>
繼續，你啱啱講緊乜？

129
00:05:48,000 --> 00:05:48,000
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機鈴聲）

130
00:05:48,000 --> 00:05:49,382
<font face="Serif" size="18">Go on, you were just saying?</font>
繼續，你啱啱講緊乜？

131
00:05:51,751 --> 00:05:51,751
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's Flack.</font>
係，我係Flack。

132
00:05:51,751 --> 00:05:53,753
<font face="Serif" size="18">Look Chief, I know the city's having</font>
局長，我知市政府有啲

133
00:05:53,820 --> 00:05:55,054
<font face="Serif" size="18">a few fiscal problems...</font>
財政問題...

134
00:05:55,121 --> 00:05:57,623
<font face="Serif" size="18">A $4 billion deficit is more than a problem.</font>
40億赤字唔止係問題。

135
00:05:57,690 --> 00:05:57,690
<font face="Serif" size="18">It's a crisis.</font>
係危機。

136
00:05:57,690 --> 00:05:59,392
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

137
00:05:59,459 --> 00:06:02,462
<font face="Serif" size="18">Got some activity on Ann Steele's credit card.</font>
Ann Steele嘅信用卡有活動。

138
00:06:02,528 --> 00:06:03,429
<font face="Serif" size="18">Chief.</font>
局長。

139
00:06:03,496 --> 00:06:05,765
<font face="Serif" size="18">Ann Steele.</font>
Ann Steele。

140
00:06:05,832 --> 00:06:07,467
<font face="Serif" size="18">Mayor called me</font>
市長今早五點

141
00:06:07,533 --> 00:06:08,801
<font face="Serif" size="18">at 5:00 this morning when he got word.</font>
收到消息就打畀我。

142
00:06:08,868 --> 00:06:11,804
<font face="Serif" size="18">He wants this case moved to the top of the pile.</font>
佢要呢單案優先處理。

143
00:06:11,871 --> 00:06:14,507
<font face="Serif" size="18">Is that why you dropped by? Tell me how to do my job?</font>
所以你嚟係教我點做嘢？

144
00:06:14,574 --> 00:06:16,442
<font face="Serif" size="18">I heard you had a break-in this morning.</font>
我聽講今朝有入屋事件。

145
00:06:16,509 --> 00:06:17,877
<font face="Serif" size="18">That's why I came by.</font>
所以我先嚟。

146
00:06:17,944 --> 00:06:19,812
<font face="Serif" size="18">If lab security hadn't been farmed out</font>
如果實驗室保安冇外判

147
00:06:19,879 --> 00:06:21,481
<font face="Serif" size="18">to the lowest bidder, you might've saved</font>
畀最低價嘅投標者，

148
00:06:21,547 --> 00:06:22,648
<font face="Serif" size="18">yourself a trip.</font>
你或者唔使嚟。

149
00:06:22,715 --> 00:06:25,585
<font face="Serif" size="18">For every NYPD salary we no longer pay,</font>
每慳一個NYPD警員嘅人工，

150
00:06:25,651 --> 00:06:27,487
<font face="Serif" size="18">we can hire three new civilians.</font>
就可以請三個新平民。

151
00:06:27,553 --> 00:06:29,455
<font face="Serif" size="18">You do the math, Detective.</font>
你自己計數，探員。

152
00:06:29,522 --> 00:06:31,424
<font face="Serif" size="18">The phrase is "bottom line."</font>
呢個叫「底線」。

153
00:06:31,491 --> 00:06:33,025
<font face="Serif" size="18">Three people for one.</font>
三個人換一個人。

154
00:06:33,092 --> 00:06:34,494
<font face="Serif" size="18">And if lab security is vulnerable,</font>
如果實驗室保安有漏洞，

155
00:06:34,560 --> 00:06:36,496
<font face="Serif" size="18">every piece of evidence we process</font>
我哋處理嘅每一件證據

156
00:06:36,562 --> 00:06:37,730
<font face="Serif" size="18">can be called into question.</font>
都可以被質疑。

157
00:06:37,797 --> 00:06:39,398
<font face="Serif" size="18">What's the bottom line on that?</font>
呢個底線又點計？

158
00:06:39,465 --> 00:06:40,733
<font face="Serif" size="18">I understand your frustration.</font>
我明白你嘅不滿。

159
00:06:40,800 --> 00:06:43,035
<font face="Serif" size="18">I get orders from the top, just like you.</font>
我都係聽上面命令，同你一樣。

160
00:06:43,102 --> 00:06:44,837
<font face="Serif" size="18">I don't have to like them.</font>
我唔一定要鍾意。

161
00:06:44,904 --> 00:06:46,439
<font face="Serif" size="18">I just have to make them happen.</font>
我只係要執行。

162
00:06:46,506 --> 00:06:48,407
<font face="Serif" size="18">"Do more with less."</font>
「用更少做更多。」

163
00:06:48,474 --> 00:06:50,076
<font face="Serif" size="18">Seems you tell me that every year.</font>
你每年都同我講呢句。

164
00:06:50,143 --> 00:06:52,578
<font face="Serif" size="18">And yet every year, you seem to accomplish it.</font>
但你每年都做到。

165
00:06:52,645 --> 00:06:54,113
<font face="Serif" size="18">In the next few weeks,</font>
未來幾星期，

166
00:06:54,180 --> 00:06:55,681
<font face="Serif" size="18">you'll be receiving recommendations</font>
你會收到

167
00:06:55,748 --> 00:06:57,583
<font face="Serif" size="18">for additional budget cuts.</font>
額外削減預算嘅建議。

168
00:06:57,650 --> 00:06:58,518
<font face="Serif" size="18">Look, Chief, I don't...</font>
局長，我唔...

169
00:06:58,584 --> 00:07:00,419
<font face="Serif" size="18">It's the new reality, Taylor.</font>
呢個係新常態，Taylor。

170
00:07:00,486 --> 00:07:01,521
<font face="Serif" size="18">Get used to it.</font>
習慣吓啦。

171
00:07:01,587 --> 00:07:05,491
<font face="Serif" size="18">Now what can you tell me about this, uh, this intruder?</font>
咁你講下呢個入侵者？

172
00:07:07,827 --> 00:07:09,996
<font face="Serif" size="18">I'm more interested in what you can tell me.</font>
我更想聽你講。

173
00:07:11,731 --> 00:07:13,966
<font face="Serif" size="18">About the victim.</font>
關於死者。

174
00:07:14,033 --> 00:07:16,502
<font face="Serif" size="18">This is Ann Steele's cell phone.</font>
呢個係Ann Steele嘅手機。

175
00:07:17,837 --> 00:07:19,839
<font face="Serif" size="18">She called you two hours before her death.</font>
佢死前兩個鐘打過畀你。

176
00:07:19,906 --> 00:07:21,174
<font face="Serif" size="18">What was that about?</font>
講緊乜嘢？

177
00:07:23,843 --> 00:07:26,879
<font face="Serif" size="18">She left a message saying she had a parking ticket</font>
佢留言話有張罰單

178
00:07:26,946 --> 00:07:28,614
<font face="Serif" size="18">she needed taken care of.</font>
需要處理。

179
00:07:28,681 --> 00:07:29,448
<font face="Serif" size="18">So you knew her?</font>
所以你識佢？

180
00:07:29,515 --> 00:07:31,484
<font face="Serif" size="18">Your e-mail address is also in here.</font>
你嘅電郵地址都喺入面。

181
00:07:31,551 --> 00:07:33,519
<font face="Serif" size="18">We shook hands at a press conference,</font>
我哋喺記者會握過手，

182
00:07:33,586 --> 00:07:35,087
<font face="Serif" size="18">a couple of charity auctions.</font>
同幾個慈善拍賣會。

183
00:07:35,154 --> 00:07:37,156
<font face="Serif" size="18">She earned her living by making connections.</font>
佢靠人脈搵食。

184
00:07:37,223 --> 00:07:40,560
<font face="Serif" size="18">A man like you would be a great resource</font>
你咁嘅人對佢呢種女人

185
00:07:40,626 --> 00:07:41,527
<font face="Serif" size="18">to a woman like that.</font>
係好好嘅資源。

186
00:07:41,594 --> 00:07:42,662
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我。

187
00:07:42,728 --> 00:07:45,765
<font face="Serif" size="18">Ann had access to people a lot more powerful than me.</font>
Ann識嘅人比我更有權力。

188
00:07:45,832 --> 00:07:48,534
<font face="Serif" size="18">Her business card said she was a "consultant."</font>
佢名片寫「顧問」。

189
00:07:48,601 --> 00:07:49,468
<font face="Serif" size="18">That's a pretty generic</font>
呢個頭銜

190
00:07:49,535 --> 00:07:52,638
<font face="Serif" size="18">title considering the company she kept.</font>
同佢嘅人脈好唔匹配。

191
00:07:52,705 --> 00:07:54,006
<font face="Serif" size="18">Any idea what type of consultant she was?</font>
知唔知佢係邊類顧問？

192
00:07:54,073 --> 00:07:55,875
<font face="Serif" size="18">Rumor is she fixed problems.</font>
傳聞話佢專搞掂問題。

193
00:07:55,942 --> 00:07:57,176
<font face="Serif" size="18">You know, made things go away.</font>
即係令啲嘢消失。

194
00:07:58,544 --> 00:08:01,247
<font face="Serif" size="18">I take it we're not talking overdue tax returns.</font>
我估唔係講緊報稅問題。

195
00:08:05,585 --> 00:08:07,987
<font face="Serif" size="18">Why don't you stick to the science on this, Mac.</font>
Mac，你專心做科學嘢啦。

196
00:08:08,054 --> 00:08:09,989
<font face="Serif" size="18">I'll take care of the politics.</font>
政治嘢我搞掂。

197
00:08:10,056 --> 00:08:11,791
<font face="Serif" size="18">Why do I get the feeling you know</font>
點解我覺得你知嘅

198
00:08:11,858 --> 00:08:12,925
<font face="Serif" size="18">more than you're telling me?</font>
比講嘅多？

199
00:08:12,992 --> 00:08:15,595
<font face="Serif" size="18">Because you're a cop.</font>
因為你係警察。

200
00:08:15,661 --> 00:08:18,497
<font face="Serif" size="18">Just remember, I'm your boss.</font>
記住，我係你老細。

201
00:08:21,701 --> 00:08:24,103
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

202
00:08:46,659 --> 00:08:48,527
<font face="Serif" size="18">The tissue from the vic's bracelet</font>
死者手鏈上面嘅組織

203
00:08:48,594 --> 00:08:50,129
<font face="Serif" size="18">is some kind of synthetic polymer.</font>
係一種合成聚合物

204
00:08:50,196 --> 00:08:50,196
<font face="Serif" size="18">It isn't human.</font>
唔係人類組織

205
00:08:50,196 --> 00:08:52,531
<font face="Serif" size="18">Hmm, well, the hair I found</font>
嗯，我喺佢絲襪上面搵到嘅頭髮

206
00:08:52,598 --> 00:08:53,499
<font face="Serif" size="18">on her nylons is.</font>
就係人類嘅

207
00:08:53,566 --> 00:08:55,635
<font face="Serif" size="18">Results are female. Not a match to our vic.</font>
結果顯示係女性，同死者唔吻合

208
00:08:55,701 --> 00:08:57,303
<font face="Serif" size="18">Maybe it's a random hair from the street party?</font>
可能係街頭派對嗰陣唔小心甩咗出嚟？

209
00:08:57,370 --> 00:08:59,272
<font face="Serif" size="18">The hair was enmeshed in her nylon.</font>
啲頭髮係纏住喺絲襪上面㗎

210
00:08:59,338 --> 00:09:01,540
<font face="Serif" size="18">I'm thinking close physical contact.</font>
我估係有緊密身體接觸

211
00:09:01,607 --> 00:09:02,975
<font face="Serif" size="18">FLACK: Stella, we got a hit</font>
FLACK: Stella，我哋查到

212
00:09:03,042 --> 00:09:04,110
<font face="Serif" size="18">on Ann Steele's platinum card.</font>
Ann Steele張白金卡嘅記錄

213
00:09:04,176 --> 00:09:05,611
<font face="Serif" size="18">Someone just used it to buy</font>
啱啱有人用佢嚟買

214
00:09:05,678 --> 00:09:05,678
<font face="Serif" size="18">an amplifier.</font>
一部擴音器

215
00:09:05,678 --> 00:09:06,000
<font face="Serif" size="18">Have Adam</font>
叫Adam

216
00:09:06,000 --> 00:09:06,000
<font face="Serif" size="18">an amplifier.</font>
一部擴音器

217
00:09:06,000 --> 00:09:06,545
<font face="Serif" size="18">Have Adam</font>
叫Adam

218
00:09:06,612 --> 00:09:07,947
<font face="Serif" size="18">analyze that polymer.</font>
分析吓嗰種聚合物

219
00:09:08,014 --> 00:09:09,782
<font face="Serif" size="18">We know what it isn't, let's find out what it is.</font>
我哋知道佢唔係乜嘢，就搵出佢係乜嘢

220
00:09:10,783 --> 00:09:12,752
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

221
00:09:23,763 --> 00:09:25,831
<font face="Serif" size="18">Okay, folks, show's over.</font>
好喇，各位，散場啦

222
00:09:25,898 --> 00:09:28,167
<font face="Serif" size="18">Give me these.</font>
呢啲嘢俾我

223
00:09:28,234 --> 00:09:28,234
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm in the middle of my thing.</font>
喂，我仲做緊嘢㗎

224
00:09:28,234 --> 00:09:30,000
<font face="Serif" size="18">Yeah? So are we.</font>
係咩？我哋都係

225
00:09:30,000 --> 00:09:30,000
<font face="Serif" size="18">Hey, I'm in the middle of my thing.</font>
喂，我仲做緊嘢㗎

226
00:09:30,000 --> 00:09:30,202
<font face="Serif" size="18">Yeah? So are we.</font>
係咩？我哋都係

227
00:09:30,269 --> 00:09:32,038
<font face="Serif" size="18">It's called homicide investigation.</font>
呢個叫做謀殺案調查

228
00:09:32,104 --> 00:09:33,339
<font face="Serif" size="18">STELLA: Do you know this woman?</font>
STELLA: 你識唔識呢個女人？

229
00:09:33,406 --> 00:09:33,406
<font face="Serif" size="18">Never seen her.</font>
未見過

230
00:09:33,406 --> 00:09:34,840
<font face="Serif" size="18">No?</font>
係咩？

231
00:09:34,907 --> 00:09:36,008
<font face="Serif" size="18">How'd you get her credit card?</font>
你點樣拎到佢張信用卡㗎？

232
00:09:36,075 --> 00:09:36,075
<font face="Serif" size="18">I didn't.</font>
我冇拎過

233
00:09:36,075 --> 00:09:37,576
<font face="Serif" size="18">You used it</font>
你用佢張卡

234
00:09:37,643 --> 00:09:38,544
<font face="Serif" size="18">to buy that amp on your back</font>
喺Conran Electronics買咗你背上嗰部擴音器

235
00:09:38,611 --> 00:09:38,611
<font face="Serif" size="18">at Conran Electronics.</font>
仲蠢到

236
00:09:38,611 --> 00:09:40,746
<font face="Serif" size="18">You were stupid enough</font>
將你張名片留低喺櫃檯

237
00:09:40,813 --> 00:09:42,748
<font face="Serif" size="18">to forget your business card on the counter.</font>
喂喂，你做乜嘢？

238
00:09:42,815 --> 00:09:44,750
<font face="Serif" size="18">Hey, hey, what are you doing?</font>
相入面嗰個女人死咗

239
00:09:44,817 --> 00:09:46,652
<font face="Serif" size="18">The woman in that picture, she's dead.</font>
好，就算我用咗人哋張卡

240
00:09:49,088 --> 00:09:50,990
<font face="Serif" size="18">Okay, just 'cause I used someone's card</font>
都唔代表我係殺人犯

241
00:09:51,057 --> 00:09:52,024
<font face="Serif" size="18">doesn't make me a murderer.</font>
但係咁就證明你犯咗嚴重盜竊罪

242
00:09:52,091 --> 00:09:54,627
<font face="Serif" size="18">But it does make you guilty of grand larceny.</font>
好，好，我...

243
00:09:54,694 --> 00:09:56,595
<font face="Serif" size="18">Okay, okay, I...</font>
我喺街上面執到張卡

244
00:09:56,662 --> 00:09:56,662
<font face="Serif" size="18">I found the card in the street.</font>
邊條街？

245
00:09:56,662 --> 00:09:58,798
<font face="Serif" size="18">Which street?</font>
市中心

246
00:09:58,864 --> 00:09:59,966
<font face="Serif" size="18">Downtown.</font>
我喺一個派對度

247
00:10:00,032 --> 00:10:01,767
<font face="Serif" size="18">I was at some party thing.</font>
跟住嗰個女人突然死咗，所有人都嚇親

248
00:10:01,834 --> 00:10:03,803
<font face="Serif" size="18">Then that lady dropped dead, everyone was freaking out.</font>
我就走咗，返屋企途中執到張卡

249
00:10:03,869 --> 00:10:05,638
<font face="Serif" size="18">I took off, found the card on my way home.</font>
點解你要走？你有嘢要隱瞞？

250
00:10:05,705 --> 00:10:07,740
<font face="Serif" size="18">Why'd you leave? Did you have something to hide?</font>
我對溜冰鞋整到我起水泡

251
00:10:07,807 --> 00:10:09,742
<font face="Serif" size="18">My roller skates were giving me a blister.</font>
你去街頭派對之前

252
00:10:09,809 --> 00:10:11,610
<font face="Serif" size="18">Where were you before</font>
喺邊度呀，剪刀手先生？

253
00:10:11,677 --> 00:10:12,812
<font face="Serif" size="18">the street party, Mr. Scissorhands?</font>
就係午夜前

254
00:10:12,878 --> 00:10:13,746
<font face="Serif" size="18">Just before midnight.</font>
我喺Astor Place搭緊六號地鐵

255
00:10:13,813 --> 00:10:16,182
<font face="Serif" size="18">I was on the six train from Astor Place.</font>
有冇人可以證明？

256
00:10:16,248 --> 00:10:17,650
<font face="Serif" size="18">Anyone who can corroborate that?</font>
Zach Rosenthal

257
00:10:17,717 --> 00:10:18,751
<font face="Serif" size="18">Zach Rosenthal.</font>
我哋一齊搭地鐵去派對

258
00:10:18,818 --> 00:10:20,786
<font face="Serif" size="18">We took the train to the party together.</font>
踩高蹺嘅芭蕾舞者

259
00:10:22,355 --> 00:10:25,124
<font face="Serif" size="18">Stilt-walking ballerina.</font>
我從來冇諗過

260
00:10:34,934 --> 00:10:36,302
<font face="Serif" size="18">I never thought I'd</font>
我會咁講，但係我喺城市監控錄影帶見到

261
00:10:36,369 --> 00:10:37,269
<font face="Serif" size="18">say this, but I got some hot</font>
好精彩嘅呼拉圈表演

262
00:10:37,336 --> 00:10:39,672
<font face="Serif" size="18">hula hoop action on the city surveillance tape.</font>
我以為謀殺係喺派對之前發生？

263
00:10:39,739 --> 00:10:41,340
<font face="Serif" size="18">I thought the murder happened</font>
啱

264
00:10:41,407 --> 00:10:41,407
<font face="Serif" size="18">before the party?</font>
派對之前？

265
00:10:41,407 --> 00:10:42,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱

266
00:10:42,000 --> 00:10:42,000
<font face="Serif" size="18">before the party?</font>
呢個係Ann Steele

267
00:10:42,000 --> 00:10:43,743
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係，好

268
00:10:49,248 --> 00:10:49,248
<font face="Serif" size="18">There's Ann Steele.</font>
我哋返去犯罪現場

269
00:10:49,248 --> 00:10:51,117
<font face="Serif" size="18">Yeah. Okay.</font>
（監控器響聲）

270
00:10:51,183 --> 00:10:52,818
<font face="Serif" size="18">Let's go back to the crime.</font>
時間碼顯示係11:55

271
00:10:52,885 --> 00:10:53,753
<font face="Serif" size="18">(monitor beeping)</font>
大約係謀殺發生嘅時間

272
00:10:53,819 --> 00:10:55,654
<font face="Serif" size="18">Time code puts it at 11:55.</font>
好，死者被殺嗰個報紙機

273
00:10:55,721 --> 00:10:57,656
<font face="Serif" size="18">Right around the time of the murder.</font>
喺呢邊

274
00:10:57,723 --> 00:10:58,791
<font face="Serif" size="18">Okay, the newspaper dispenser</font>
HAWKES: 我只係見到

275
00:10:58,858 --> 00:11:00,760
<font face="Serif" size="18">where the vic was killed is over here.</font>
一架停泊嘅貨車

276
00:11:00,826 --> 00:11:01,961
<font face="Serif" size="18">HAWKES: All I see is</font>
係，佢

277
00:11:02,028 --> 00:11:02,028
<font face="Serif" size="18">a parked van.</font>
擋住咗犯罪現場嘅視線

278
00:11:02,028 --> 00:11:03,195
<font face="Serif" size="18">Yeah, and it's</font>
就喺貨車後面

279
00:11:03,262 --> 00:11:04,363
<font face="Serif" size="18">blocking the view of the crime scene,</font>
監控都冇用

280
00:11:04,430 --> 00:11:05,798
<font face="Serif" size="18">is right behind the van.</font>
等陣。對面嗰棟建築物好似有燈光

281
00:11:05,865 --> 00:11:07,833
<font face="Serif" size="18">So much for Big Brother.</font>
窗入面有啲嘢

282
00:11:07,900 --> 00:11:10,770
<font face="Serif" size="18">Hang on. Looks like there's a light in that building</font>
我入去睇吓

283
00:11:10,836 --> 00:11:12,405
<font face="Serif" size="18">across the street, something in the window.</font>
HAWKES: 係個女人

284
00:11:12,471 --> 00:11:13,372
<font face="Serif" size="18">I'm going in.</font>
佢面向犯罪現場嘅方向

285
00:11:13,439 --> 00:11:14,407
<font face="Serif" size="18">HAWKES: It's a woman,</font>
事實上，根據嗰個角度

286
00:11:14,473 --> 00:11:17,276
<font face="Serif" size="18">and she's facing the direction of the crime scene.</font>
佢正正望住嗰度

287
00:11:17,343 --> 00:11:19,445
<font face="Serif" size="18">In fact, based on that angle,</font>
好彩嘅話，我哋就搵到個目擊證人

288
00:11:19,512 --> 00:11:21,047
<font face="Serif" size="18">she's staring right at it.</font>
唔記得佢個名

289
00:11:21,113 --> 00:11:22,848
<font face="Serif" size="18">Any luck, we just caught ourselves an eyewitness.</font>
唔好意思。我尋晚飲到好醉

290
00:11:23,883 --> 00:11:25,851
<font face="Serif" size="18">Can't remember her name.</font>
你有冇聽到出面有咩唔尋常嘅聲？有冇人跑

291
00:11:25,918 --> 00:11:28,154
<font face="Serif" size="18">Sorry. I was, uh, pretty loaded last night.</font>
尖叫，大約午夜左右？

292
00:11:28,220 --> 00:11:30,122
<font face="Serif" size="18">Did you hear anything unusual outside-- any running,</font>
冇，乜都冇。呢件事係關於咩？

293
00:11:30,189 --> 00:11:31,690
<font face="Serif" size="18">screaming, say around midnight?</font>
你嗰個朋友呢？佢喺窗邊

294
00:11:31,757 --> 00:11:32,792
<font face="Serif" size="18">No, nothing. What's this about?</font>
佢有冇話見到啲乜嘢？

295
00:11:32,858 --> 00:11:35,828
<font face="Serif" size="18">How about your friend there? She was in the window.</font>
我唔記得

296
00:11:35,895 --> 00:11:36,695
<font face="Serif" size="18">Did she mention seeing anything?</font>
你喺邊度識佢㗎？

297
00:11:36,762 --> 00:11:37,730
<font face="Serif" size="18">Not that I remember.</font>
嗯，喺一間酒吧

298
00:11:37,797 --> 00:11:39,131
<font face="Serif" size="18">Where'd you meet her?</font>
酒吧？邊間酒吧？

299
00:11:39,198 --> 00:11:40,299
<font face="Serif" size="18">Um, at a bar.</font>
Blue Tail

300
00:11:40,366 --> 00:11:42,101
<font face="Serif" size="18">Bar? Which bar?</font>
我諗係

301
00:11:42,168 --> 00:11:43,335
<font face="Serif" size="18">Blue Tail,</font>
咁，你喺邊度拎到呢張相㗎？

302
00:11:43,402 --> 00:11:44,870
<font face="Serif" size="18">I think.</font>
我意思係，點解你要搵佢？

303
00:11:44,937 --> 00:11:46,072
<font face="Serif" size="18">So, uh, where'd you get this photo?</font>
我哋覺得佢可能目擊咗一單罪案

304
00:11:46,138 --> 00:11:47,339
<font face="Serif" size="18">I mean, um, why are you looking for her?</font>
咩罪案？

305
00:11:47,406 --> 00:11:49,742
<font face="Serif" size="18">We think she might have witnessed a crime.</font>
係我哋問問題

306
00:11:49,809 --> 00:11:51,077
<font face="Serif" size="18">What kind of crime?</font>
佢幾點走㗎？

307
00:11:51,143 --> 00:11:52,778
<font face="Serif" size="18">We're asking the questions.</font>
嗯，大約12:30

308
00:11:52,845 --> 00:11:54,013
<font face="Serif" size="18">What time did she leave?</font>
我唔知

309
00:11:54,080 --> 00:11:55,781
<font face="Serif" size="18">Um, around 12:30.</font>
我醉到瞓著咗

310
00:11:55,848 --> 00:11:57,149
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
好，幫我一個忙

311
00:11:57,216 --> 00:11:57,216
<font face="Serif" size="18">I passed out.</font>
如果你再收到佢消息

312
00:11:57,216 --> 00:11:59,018
<font face="Serif" size="18">All right, do me a favor.</font>
話佢知我哋想同佢傾吓

313
00:11:59,085 --> 00:12:00,152
<font face="Serif" size="18">You hear from her again,</font>
冇問題

314
00:12:00,219 --> 00:12:01,253
<font face="Serif" size="18">tell her we want to talk to her.</font>
唔該

315
00:12:01,320 --> 00:12:01,320
<font face="Serif" size="18">No problem.</font>
我會去Blue Tail睇吓

316
00:12:01,320 --> 00:12:02,955
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
睇吓有冇人認得佢

317
00:12:03,022 --> 00:12:05,057
<font face="Serif" size="18">I'll pop by the Blue Tail,</font>
（警笛聲）

318
00:12:05,124 --> 00:12:07,159
<font face="Serif" size="18">see if anyone recognizes her.</font>
喂

319
00:12:08,527 --> 00:12:10,496
<font face="Serif" size="18">(sirens blaring)</font>
Sheldon

320
00:12:16,402 --> 00:12:19,105
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
（笑）

321
00:12:19,171 --> 00:12:20,139
<font face="Serif" size="18">Sheldon.</font>
Greg Pullman

322
00:12:20,206 --> 00:12:20,206
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
你匿埋咗去邊呀，老友？

323
00:12:20,206 --> 00:12:21,307
<font face="Serif" size="18">Greg Pullman.</font>
匿埋喺 bunker 冇電話訊號？

324
00:12:21,373 --> 00:12:22,842
<font face="Serif" size="18">Where have you been, man?</font>
我間律師事務所覺得每星期做唔夠80個鐘就係偷懶

325
00:12:22,908 --> 00:12:25,277
<font face="Serif" size="18">Holed up in a bunker with no cell phone service?</font>
你呢？你仲喺法醫辦公室？

326
00:12:25,344 --> 00:12:29,148
<font face="Serif" size="18">Oh, my law firm thinks less than 80 hours a week is slouching.</font>
唔係，我幾年前調咗去

327
00:12:29,215 --> 00:12:31,016
<font face="Serif" size="18">How about you? You still at the Medical Examiner's Office?</font>
犯罪現場調查組

328
00:12:31,083 --> 00:12:32,852
<font face="Serif" size="18">Ah. No, I moved over to the Crime Scene Unit</font>
哦，你而家係權威人士

329
00:12:32,918 --> 00:12:32,918
<font face="Serif" size="18">a few years ago.</font>
係咪？

330
00:12:32,918 --> 00:12:34,820
<font face="Serif" size="18">Oh, you're an authority figure</font>
（兩人笑）

331
00:12:34,887 --> 00:12:34,887
<font face="Serif" size="18">now, huh?</font>
而家係權威人士？

332
00:12:34,887 --> 00:12:36,000
<font face="Serif" size="18">(both laugh)</font>
（兩人笑）

333
00:12:36,000 --> 00:12:36,000
<font face="Serif" size="18">now, huh?</font>
喂，你...你係咪跟緊Ann Steele單案？

334
00:12:36,000 --> 00:12:36,522
<font face="Serif" size="18">(both laugh)</font>
係。你知佢？

335
00:12:36,589 --> 00:12:39,024
<font face="Serif" size="18">Hey, you, um... you on the Ann Steele case?</font>
係，佢竊聽咗

336
00:12:39,091 --> 00:12:39,091
<font face="Serif" size="18">Yeah. You know about her?</font>
我哋一個客戶，搞到佢因勒索被捕

337
00:12:39,091 --> 00:12:40,893
<font face="Serif" size="18">Yeah, she wiretapped</font>
我哋叫佢做女版Pelicano

338
00:12:40,960 --> 00:12:42,495
<font face="Serif" size="18">a client of ours, got him busted for extortion.</font>
我諗我哋呢啲實驗室老鼠從來唔知佢有幾重要

339
00:12:42,561 --> 00:12:44,797
<font face="Serif" size="18">We call her the female Pelicano.</font>
唔係重要，係有權勢

340
00:12:44,864 --> 00:12:47,800
<font face="Serif" size="18">I guess us lab rats never knew how important she was.</font>
如果你拎到佢啲檔案

341
00:12:47,867 --> 00:12:49,034
<font face="Serif" size="18">Not important, but powerful.</font>
你一世唔使憂

342
00:12:49,101 --> 00:12:51,036
<font face="Serif" size="18">You get your hands on her files,</font>
或者你已經拎咗？

343
00:12:51,103 --> 00:12:53,205
<font face="Serif" size="18">you'd be set for life.</font>
我唔可以討論進行中嘅案件

344
00:12:53,272 --> 00:12:55,207
<font face="Serif" size="18">Or maybe you already have?</font>
係啦

345
00:12:55,274 --> 00:12:57,009
<font face="Serif" size="18">I can't talk about an active case.</font>
係

346
00:12:57,076 --> 00:12:57,076
<font face="Serif" size="18">Yeah, right.</font>
總之，呢單案完咗之後

347
00:12:57,076 --> 00:12:58,210
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
我有啲故仔講俾你聽

348
00:12:58,277 --> 00:12:59,512
<font face="Serif" size="18">Anyways, when this is over,</font>
呢個女人好多嘢都關佢事

349
00:12:59,578 --> 00:13:00,446
<font face="Serif" size="18">I got some stories for you.</font>
包括我老豆

350
00:13:00,513 --> 00:13:02,381
<font face="Serif" size="18">Woman had her fingers in a lot of pies.</font>
Lowell？嘩。佢點呀？

351
00:13:02,448 --> 00:13:04,049
<font face="Serif" size="18">My old man's included.</font>
佢舊年做咗搭橋手術

352
00:13:04,116 --> 00:13:06,085
<font face="Serif" size="18">Lowell? Wow. How's he doing?</font>
但你知佢㗎

353
00:13:06,152 --> 00:13:08,087
<font face="Serif" size="18">Ah. He had a bypass last year,</font>
一個星期就追住護士跑

354
00:13:08,154 --> 00:13:10,089
<font face="Serif" size="18">but you know him.</font>
你幫我同佢打聲招呼好嗎？

355
00:13:10,156 --> 00:13:12,925
<font face="Serif" size="18">He was up chasing nurses in a week.</font>
我會

356
00:13:12,992 --> 00:13:12,992
<font face="Serif" size="18">Will you tell him I said hello?</font>
好

357
00:13:12,992 --> 00:13:15,027
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
我會

358
00:13:15,094 --> 00:13:15,094
<font face="Serif" size="18">Good.</font>
唔該。見到你真係好，Greg

359
00:13:15,094 --> 00:13:17,096
<font face="Serif" size="18">I will.</font>
見到你都好

360
00:13:17,163 --> 00:13:19,064
<font face="Serif" size="18">Thank you. It was good seeing you, Greg.</font>
好，老友

361
00:13:19,131 --> 00:13:19,131
<font face="Serif" size="18">Good to see you, too.</font>
保重

362
00:13:19,131 --> 00:13:20,799
<font face="Serif" size="18">Okay, man.</font>
喂！

363
00:13:20,866 --> 00:13:22,168
<font face="Serif" size="18">Take care.</font>
做咩？

364
00:13:22,234 --> 00:13:22,234
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
係，我本來聽日有個審訊

365
00:13:22,234 --> 00:13:23,903
<font face="Serif" size="18">Yeah?</font>
但係佢哋和解咗

366
00:13:23,969 --> 00:13:25,070
<font face="Serif" size="18">Yeah, I had a, uh, trial</font>
慶祝吓都冇壞

367
00:13:25,137 --> 00:13:26,205
<font face="Serif" size="18">scheduled tomorrow, but they settled.</font>
不如去酒吧，睇吓我哋可以搞出啲咩麻煩？

368
00:13:26,272 --> 00:13:27,907
<font face="Serif" size="18">Wouldn't hurt to celebrate.</font>
嚟啦。你最近有冇照過鏡？

369
00:13:27,973 --> 00:13:30,409
<font face="Serif" size="18">Why don't we hit a bar, see what kind of trouble we can get into?</font>
我哋唔係大學生啦

370
00:13:30,476 --> 00:13:32,144
<font face="Serif" size="18">Come on. You look in the mirror lately?</font>
嚟啦，Sheldon

371
00:13:32,211 --> 00:13:32,211
<font face="Serif" size="18">We're not in college anymore.</font>
我保證唔會做啲你搞唔掂嘅嘢

372
00:13:32,211 --> 00:13:33,846
<font face="Serif" size="18">Oh, come on, Sheldon.</font>
我哋去飲杯酒，好似以前咁

373
00:13:33,913 --> 00:13:37,082
<font face="Serif" size="18">I promise we won't do anything you can't get us out of.</font>
好

374
00:13:37,149 --> 00:13:39,485
<font face="Serif" size="18">Let's just go have a drink like old times. Ah.</font>
好

375
00:13:41,220 --> 00:13:42,221
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
Tanner's，八點

376
00:13:42,288 --> 00:13:43,389
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
Tanner's

377
00:13:43,455 --> 00:13:43,455
<font face="Serif" size="18">Tanner's at 8:00.</font>
到時見

378
00:13:43,455 --> 00:13:44,990
<font face="Serif" size="18">Tanner's.</font>
好

379
00:13:45,057 --> 00:13:45,057
<font face="Serif" size="18">I'll see you there.</font>
TAYLOR: 你同你老細講

380
00:13:45,057 --> 00:13:46,992
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
我唔理佢搵幾多錢或者佢係咩職位

381
00:13:47,059 --> 00:13:48,994
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Well, you tell your boss</font>
如果我見到犯罪活動嘅證據

382
00:13:49,061 --> 00:13:51,897
<font face="Serif" size="18">I don't care how much money he makes or what his title is.</font>
我一定會跟進

383
00:13:51,964 --> 00:13:53,265
<font face="Serif" size="18">I come across evidence of criminal activity,</font>
拜拜

384
00:13:53,332 --> 00:13:54,600
<font face="Serif" size="18">I'm going to act on it.</font>
可唔可以打斷一陣？

385
00:13:54,667 --> 00:13:55,968
<font face="Serif" size="18">Bye.</font>
呢部電話成朝冇停過

386
00:13:56,035 --> 00:13:57,002
<font face="Serif" size="18">Can I interrupt a sec?</font>
所有Ann Steele見過嘅人

387
00:13:57,069 --> 00:13:59,038
<font face="Serif" size="18">This phone has not stopped ringing all morning.</font>
都打嚟睇我哋搵到啲咩

388
00:13:59,104 --> 00:14:00,439
<font face="Serif" size="18">Anyone Ann Steele ever laid eyes on</font>
呢單案搞到好多人好緊張

389
00:14:00,506 --> 00:14:02,575
<font face="Serif" size="18">is calling to see what we got.</font>
你有咩發現？

390
00:14:02,641 --> 00:14:04,476
<font face="Serif" size="18">This case is making a lot of people nervous.</font>
仲未搵到窗邊嗰個目擊證人

391
00:14:04,543 --> 00:14:05,945
<font face="Serif" size="18">What do you have?</font>
我同Blue Tail Bar嘅酒保

392
00:14:06,011 --> 00:14:08,113
<font face="Serif" size="18">No luck finding the witness in the window.</font>
同幾個員工傾過

393
00:14:08,180 --> 00:14:09,114
<font face="Serif" size="18">I spoke to the bartender</font>
冇人認得佢或者Trevor Jones

394
00:14:09,181 --> 00:14:11,217
<font face="Serif" size="18">and several employees at the Blue Tail Bar.</font>
佢唔會憑空消失㗎

395
00:14:11,283 --> 00:14:13,185
<font face="Serif" size="18">None of them recognized her or  Trevor Jones.</font>
我哋有佢嘅監控錄影

396
00:14:13,252 --> 00:14:15,020
<font face="Serif" size="18">She didn't just vanish into thin air.</font>
一定有人喺邊度見過佢

397
00:14:15,087 --> 00:14:16,222
<font face="Serif" size="18">We have her on surveillance camera.</font>
我哋正帶住佢嘅相喺附近逐家逐戶查問

398
00:14:16,288 --> 00:14:17,590
<font face="Serif" size="18">Someone had to see her somewhere.</font>
我會同你保持聯絡

399
00:14:17,656 --> 00:14:19,525
<font face="Serif" size="18">We're canvassing the neighborhood with her photo.</font>

400
00:14:19,592 --> 00:14:20,893
<font face="Serif" size="18">I'll keep you posted.</font>

401
00:14:20,960 --> 00:14:20,960
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

402
00:14:20,960 --> 00:14:22,061
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話鈴聲）

403
00:14:22,127 --> 00:14:23,195
<font face="Serif" size="18">(phone beeps on)</font>
（電話接通聲）

404
00:14:23,262 --> 00:14:23,262
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
喂。

405
00:14:23,262 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">I got a CODIS hit</font>
我喺CODIS系統搵到配對

406
00:14:24,000 --> 00:14:24,000
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
喂。

407
00:14:24,000 --> 00:14:25,264
<font face="Serif" size="18">I got a CODIS hit</font>
我喺CODIS系統搵到配對

408
00:14:25,331 --> 00:14:27,266
<font face="Serif" size="18">on the hair I found in Ann Steele's nylons.</font>
喺Ann Steele絲襪上面搵到嗰條頭髮。

409
00:14:27,333 --> 00:14:29,068
<font face="Serif" size="18">Belonged to a Jan Fowler.</font>
屬於一個叫Jan Fowler嘅人。

410
00:14:29,134 --> 00:14:31,103
<font face="Serif" size="18">Seventeen.</font>
十七歲。

411
00:14:31,170 --> 00:14:31,170
<font face="Serif" size="18">We have an address?</font>
有冇地址？

412
00:14:31,170 --> 00:14:32,571
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

413
00:14:32,638 --> 00:14:35,107
<font face="Serif" size="18">She's been in the Connecticut Missing Persons database</font>
佢喺康涅狄格州失蹤人口資料庫

414
00:14:35,174 --> 00:14:36,342
<font face="Serif" size="18">for the past two years.</font>
已經登記咗兩年。

415
00:14:36,408 --> 00:14:38,577
<font face="Serif" size="18">And there's more.</font>
仲有更多發現。

416
00:14:38,644 --> 00:14:43,916
<font face="Serif" size="18">Connecticut PD had no leads on Jan Fowler's whereabouts, so,</font>
康涅狄格州警方一直冇Jan Fowler嘅下落，所以，

417
00:14:43,983 --> 00:14:46,619
<font face="Serif" size="18">since the hair I found on the vic's nylons is all we have,</font>
既然我哋得死者絲襪上面嗰條頭髮，

418
00:14:46,685 --> 00:14:48,187
<font face="Serif" size="18">I did an isotopic breakdown on it.</font>
我就做咗同位素分析。

419
00:14:48,254 --> 00:14:50,256
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

420
00:14:50,322 --> 00:14:51,156
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Proportions of hydrogen</font>
TAYLOR：佢頭髮入面氫同氧同位素嘅比例顯示

421
00:14:51,223 --> 00:14:55,094
<font face="Serif" size="18">and oxygen isotopes in her hair indicate</font>
佢之前一直住喺波士頓。

422
00:14:55,160 --> 00:14:56,228
<font face="Serif" size="18">she'd been living in Boston.</font>
係，所以我聯絡咗波士頓警方。

423
00:14:56,295 --> 00:14:57,896
<font face="Serif" size="18">Right, so I contacted Boston PD.</font>
我話佢係謀殺案嘅主要疑犯。

424
00:14:57,963 --> 00:15:00,299
<font face="Serif" size="18">I told them she was a lead suspect in a homicide.</font>
佢哋傳真咗呢份文件俾我。

425
00:15:00,366 --> 00:15:01,900
<font face="Serif" size="18">They faxed me this.</font>
佢係吸毒過量死嘅？

426
00:15:01,967 --> 00:15:05,204
<font face="Serif" size="18">She died of a drug overdose?</font>
一年前。

427
00:15:05,271 --> 00:15:07,072
<font face="Serif" size="18">Over a year ago.</font>
死人嘅頭髮點樣會走咗去Ann Steele嘅絲襪上面？

428
00:15:07,139 --> 00:15:11,944
<font face="Serif" size="18">How'd a dead woman's hair get on Ann Steele's nylons?</font>
（響號聲、火車卡碰撞聲）

429
00:15:16,715 --> 00:15:19,251
<font face="Serif" size="18">(horns honking, train cars rattling)</font>
喂，你有冇見過Mac？

430
00:15:24,056 --> 00:15:25,391
<font face="Serif" size="18">Hey, have you seen Mac?</font>
哦，最近冇。做咩？咩事？

431
00:15:25,457 --> 00:15:26,158
<font face="Serif" size="18">Oh, not recently. Why? What's up?</font>
哦，我認到解剖室

432
00:15:26,225 --> 00:15:28,360
<font face="Serif" size="18">Oh, I got an I.D. on the footprint</font>
嗰個鞋印。

433
00:15:28,427 --> 00:15:29,528
<font face="Serif" size="18">from the autopsy room.</font>
入侵者着十號

434
00:15:29,595 --> 00:15:31,330
<font face="Serif" size="18">Intruder wore a size ten</font>
黑色Nike Air波鞋。

435
00:15:31,397 --> 00:15:32,498
<font face="Serif" size="18">Nike Air, black.</font>
冇任何痕跡或者DNA。

436
00:15:32,564 --> 00:15:33,666
<font face="Serif" size="18">No trace or DNA.</font>
好。我會傳達俾佢。

437
00:15:33,732 --> 00:15:35,267
<font face="Serif" size="18">Great. I'll pass it on.</font>
哦，你有個... 呃。

438
00:15:35,334 --> 00:15:35,334
<font face="Serif" size="18">Oh, you have a... Uh.</font>
哦。

439
00:15:35,334 --> 00:15:36,000
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦，你有個... 呃。

440
00:15:36,000 --> 00:15:36,000
<font face="Serif" size="18">Oh, you have a... Uh.</font>
哦。

441
00:15:36,000 --> 00:15:37,303
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
係一條眼睫毛。

442
00:15:37,369 --> 00:15:39,271
<font face="Serif" size="18">It was an eyelash.</font>
好，嗯，

443
00:15:39,338 --> 00:15:41,106
<font face="Serif" size="18">Okay, um,</font>
你記唔記得

444
00:15:41,173 --> 00:15:42,441
<font face="Serif" size="18">you know the synthetic</font>
你喺Ann Steele手鏈上面提取到嘅

445
00:15:42,508 --> 00:15:45,077
<font face="Serif" size="18">polymer you extracted from Ann Steele's bracelet?</font>
合成聚合物？

446
00:15:46,779 --> 00:15:47,980
<font face="Serif" size="18">Well, I-I magnified it</font>
我將佢放大咗

447
00:15:48,047 --> 00:15:49,114
<font face="Serif" size="18">400 times.</font>
400倍。

448
00:15:49,181 --> 00:15:50,649
<font face="Serif" size="18">Tell me what you see.</font>
你睇吓見到啲咩。

449
00:15:50,716 --> 00:15:52,584
<font face="Serif" size="18">I see some kind of liquid</font>
我見到細胞結構之間

450
00:15:52,651 --> 00:15:54,119
<font face="Serif" size="18">in between the cellular structure.</font>
有啲液體。

451
00:15:54,186 --> 00:15:55,120
<font face="Serif" size="18">It's cholesterol.</font>
係膽固醇。

452
00:15:55,187 --> 00:15:57,222
<font face="Serif" size="18">An oil. Naturally occurring.</font>
一種油。天然產生嘅。

453
00:15:57,289 --> 00:15:59,391
<font face="Serif" size="18">Right. So we have stratified cells suspended</font>
係。所以我哋有分層細胞懸浮

454
00:15:59,458 --> 00:16:00,592
<font face="Serif" size="18">in an oily matrix.</font>
喺油性基質入面。

455
00:16:00,659 --> 00:16:01,560
<font face="Serif" size="18">It's skin.</font>
係皮膚。

456
00:16:01,627 --> 00:16:03,262
<font face="Serif" size="18">But the cells have no nuclei.</font>
但係啲細胞冇細胞核。

457
00:16:03,329 --> 00:16:05,130
<font face="Serif" size="18">Well, it's not just any skin.</font>
呢個唔係普通皮膚。

458
00:16:05,197 --> 00:16:06,498
<font face="Serif" size="18">It's synthetic skin. In fact,</font>
係人造皮膚。事實上，

459
00:16:06,565 --> 00:16:08,534
<font face="Serif" size="18">it's high grade, Japanese silicone skin.</font>
係高級日本矽膠皮膚。

460
00:16:08,600 --> 00:16:10,469
<font face="Serif" size="18">They use it to protect keyboards</font>
佢哋用嚟保護鍵盤

461
00:16:10,536 --> 00:16:12,404
<font face="Serif" size="18">and electronic devices from scuffs and scratches.</font>
同電子設備唔好刮花。

462
00:16:12,471 --> 00:16:14,406
<font face="Serif" size="18">So what was it doing on our vic's bracelet?</font>
咁佢點解會喺死者嘅手鏈上面？

463
00:16:14,473 --> 00:16:16,342
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
呃...

464
00:16:17,376 --> 00:16:18,577
<font face="Serif" size="18">I mean, I-I can...</font>
我意思係，我...我

465
00:16:18,644 --> 00:16:20,346
<font face="Serif" size="18">I can figure that out.</font>
我可以搵到答案。

466
00:16:26,819 --> 00:16:29,388
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

467
00:16:32,658 --> 00:16:34,760
<font face="Serif" size="18">I got some kind of plastic shards here.</font>
我搵到啲塑膠碎片。

468
00:16:34,827 --> 00:16:36,662
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what they are.</font>
我唔肯定係啲咩。

469
00:16:36,729 --> 00:16:38,731
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

470
00:16:42,401 --> 00:16:44,436
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

471
00:16:45,838 --> 00:16:48,540
<font face="Serif" size="18">MESSER: Looks like the top of a lipstick tube.</font>
MESSER：似係唇膏管嘅頂部。

472
00:16:48,607 --> 00:16:50,042
<font face="Serif" size="18">That's what I thought.</font>
我都係咁諗。

473
00:16:50,109 --> 00:16:52,378
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（鈴聲）

474
00:16:52,444 --> 00:16:54,246
<font face="Serif" size="18">It's a flash drive cover.</font>
係USB手指嘅蓋。

475
00:16:54,313 --> 00:16:57,015
<font face="Serif" size="18">Got the specs from the manufacturer.</font>
已經問咗生產商嘅規格。

476
00:16:57,082 --> 00:16:58,617
<font face="Serif" size="18">64 gigabytes of storage capacity.</font>
64GB儲存容量。

477
00:16:58,684 --> 00:17:00,018
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

478
00:17:00,085 --> 00:17:01,453
<font face="Serif" size="18">That's bigger than my old laptop.</font>
大過我部舊手提電腦。

479
00:17:01,520 --> 00:17:03,355
<font face="Serif" size="18">And this is just the cover. Question is:</font>
呢個只係個蓋。問題係：

480
00:17:03,422 --> 00:17:04,356
<font face="Serif" size="18">Where's the actual drive?</font>
真正嘅手指喺邊？

481
00:17:04,423 --> 00:17:05,523
<font face="Serif" size="18">Wasn't recovered at the scene</font>
現場同死者身上

482
00:17:05,590 --> 00:17:07,059
<font face="Serif" size="18">or on the vic.</font>
都冇搵到。

483
00:17:07,126 --> 00:17:08,727
<font face="Serif" size="18">Ann Steele was a fixer.</font>
Ann Steele係個fixer。

484
00:17:08,794 --> 00:17:10,061
<font face="Serif" size="18">Maybe the information on that drive</font>
可能嗰隻手指嘅資料

485
00:17:10,128 --> 00:17:11,430
<font face="Serif" size="18">had something to do with her murder?</font>
同佢嘅謀殺案有關？

486
00:17:11,497 --> 00:17:12,598
<font face="Serif" size="18">It could also have something to do</font>
亦都有可能

487
00:17:12,664 --> 00:17:14,165
<font face="Serif" size="18">with the break-in at the ME's office.</font>
同法醫辦公室爆竊案有關。

488
00:17:14,233 --> 00:17:16,335
<font face="Serif" size="18">Someone out there is still looking for it.</font>
仲有人喺出面搵緊佢。

489
00:17:16,402 --> 00:17:18,303
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, we need to find it first.</font>
係，我哋要搵到佢先。

490
00:17:18,369 --> 00:17:19,805
<font face="Serif" size="18">I'm go go check out her apartment.</font>
我去佢屋企睇吓。

491
00:17:19,872 --> 00:17:21,440
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

492
00:17:21,507 --> 00:17:23,075
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

493
00:17:23,142 --> 00:17:24,710
<font face="Serif" size="18">MESSER: All right, Ann Steele's apartment</font>
MESSER：好，Ann Steele嘅公寓

494
00:17:24,777 --> 00:17:26,612
<font face="Serif" size="18">should be right around this corner.</font>
應該喺呢個轉角位。

495
00:17:26,678 --> 00:17:29,214
<font face="Serif" size="18">What is this? No super to greet us?</font>
搞咩？冇管理員歡迎我哋？

496
00:17:29,281 --> 00:17:30,649
<font face="Serif" size="18">(laughs): This kind of money,</font>
（笑）：呢啲價錢嘅樓，

497
00:17:30,716 --> 00:17:32,418
<font face="Serif" size="18">they're not called supers, all right?</font>
唔叫管理員，好冇？

498
00:17:32,484 --> 00:17:32,484
<font face="Serif" size="18">They're called concierges.</font>
叫禮賓部。

499
00:17:32,484 --> 00:17:34,119
<font face="Serif" size="18">Oh, yeah?</font>
係咩？

500
00:17:34,186 --> 00:17:36,188
<font face="Serif" size="18">And they use key cards instead of keys.</font>
佢哋用門卡而唔用鎖匙。

501
00:17:36,255 --> 00:17:37,456
<font face="Serif" size="18">(metallic clattering and glass clinking)</font>
（金屬碰撞聲同玻璃杯碰撞聲）

502
00:17:37,523 --> 00:17:39,525
<font face="Serif" size="18">Did you hear that?</font>
你聽到冇？

503
00:17:43,328 --> 00:17:46,198
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

504
00:17:51,570 --> 00:17:53,572
<font face="Serif" size="18">NYPD.</font>
紐約警察。

505
00:18:05,484 --> 00:18:05,484
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

506
00:18:05,484 --> 00:18:06,000
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

507
00:18:06,000 --> 00:18:06,000
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
（呻吟聲）

508
00:18:06,000 --> 00:18:07,386
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
你去邊？

509
00:18:07,453 --> 00:18:08,854
<font face="Serif" size="18">(man grunts)</font>
（男人呻吟聲）

510
00:18:08,921 --> 00:18:09,822
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

511
00:18:09,888 --> 00:18:11,356
<font face="Serif" size="18">You got him?</font>
捉到佢未？

512
00:18:15,861 --> 00:18:18,530
<font face="Serif" size="18">Anthony Martino,</font>
Anthony Martino，

513
00:18:18,597 --> 00:18:20,499
<font face="Serif" size="18">private investigator.</font>
私家偵探。

514
00:18:20,566 --> 00:18:21,533
<font face="Serif" size="18">Private investigator, huh?</font>
私家偵探，係咪？

515
00:18:23,502 --> 00:18:26,238
<font face="Serif" size="18">FLACK: Mr. Martino, I see you were on the force</font>
FLACK：Martino先生，我見你做私家偵探之前

516
00:18:26,305 --> 00:18:28,841
<font face="Serif" size="18">for six years before you became a P.I.</font>
做咗六年警察。

517
00:18:28,907 --> 00:18:30,409
<font face="Serif" size="18">Why'd you leave?</font>
點解唔做？

518
00:18:30,476 --> 00:18:31,743
<font face="Serif" size="18">Drugs?</font>
毒品？

519
00:18:31,810 --> 00:18:33,545
<font face="Serif" size="18">Gambling?</font>
賭博？

520
00:18:33,612 --> 00:18:35,380
<font face="Serif" size="18">Money.</font>
錢。

521
00:18:35,447 --> 00:18:39,551
<font face="Serif" size="18">When was the last time you looked at your paycheck?</font>
你最後一次睇自己份糧單係幾時？

522
00:18:39,618 --> 00:18:41,487
<font face="Serif" size="18">Nice dogs you got there.</font>
你對鞋幾靚喎。

523
00:18:41,553 --> 00:18:43,388
<font face="Serif" size="18">What are those, Nike Airs?</font>
呢啲係咩，Nike Airs？

524
00:18:43,455 --> 00:18:45,457
<font face="Serif" size="18">I'm gonna guess. Size ten?</font>
我估吓。十號？

525
00:18:45,524 --> 00:18:46,692
<font face="Serif" size="18">This is NYC.</font>
呢度係紐約。

526
00:18:46,758 --> 00:18:48,427
<font face="Serif" size="18">Lot of guys wear these.</font>
好多人着呢款鞋。

527
00:18:48,494 --> 00:18:49,862
<font face="Serif" size="18">But a lot of guys weren't caught</font>
但係好多人唔會俾人捉到

528
00:18:49,928 --> 00:18:51,263
<font face="Serif" size="18">burglarizing a dead woman's apartment.</font>
爆竊死人嘅公寓。

529
00:18:51,330 --> 00:18:53,298
<font face="Serif" size="18">Unoccupied dwelling, Detective.</font>
無人居住嘅單位，探員。

530
00:18:53,365 --> 00:18:53,365
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

531
00:18:53,365 --> 00:18:54,000
<font face="Serif" size="18">Most I'll get is burglary three.</font>
最多都係三級爆竊。

532
00:18:54,000 --> 00:18:54,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

533
00:18:54,000 --> 00:18:55,467
<font face="Serif" size="18">Most I'll get is burglary three.</font>
最多都係三級爆竊。

534
00:18:55,534 --> 00:18:57,302
<font face="Serif" size="18">And that'll get pled down to criminal trespassing.</font>
到時會減到非法入侵。

535
00:18:57,369 --> 00:18:59,338
<font face="Serif" size="18">Times two.</font>
兩單。

536
00:18:59,404 --> 00:19:01,640
<font face="Serif" size="18">'Cause those sneakers are gonna tie you</font>
因為你對波鞋會將你

537
00:19:01,707 --> 00:19:03,175
<font face="Serif" size="18">into the break-in at the M.E.'s office.</font>
同法醫辦公室爆竊案連埋一齊。

538
00:19:03,242 --> 00:19:04,343
<font face="Serif" size="18">Should wear booties</font>
下次應該着鞋套

539
00:19:04,409 --> 00:19:05,511
<font face="Serif" size="18">next time.</font>
先啱。

540
00:19:05,577 --> 00:19:06,378
<font face="Serif" size="18">Thanks. I'll make a note of that.</font>
多謝。我會記低。

541
00:19:06,445 --> 00:19:06,445
<font face="Serif" size="18">What were you looking for?</font>
你喺度搵咩？

542
00:19:06,445 --> 00:19:08,380
<font face="Serif" size="18">Your sister.</font>
你個妹。

543
00:19:08,447 --> 00:19:09,348
<font face="Serif" size="18">Oh!</font>
哦！

544
00:19:09,414 --> 00:19:10,182
<font face="Serif" size="18">(laughs): That's funny.</font>
（笑）：幾好笑。

545
00:19:10,249 --> 00:19:11,416
<font face="Serif" size="18">I don't have a sister.</font>
我冇妹妹㗎。

546
00:19:11,483 --> 00:19:13,151
<font face="Serif" size="18">Let me rephrase the question</font>
等我重新問你

547
00:19:13,218 --> 00:19:13,819
<font face="Serif" size="18">for you.</font>
一次。

548
00:19:13,886 --> 00:19:15,487
<font face="Serif" size="18">Who are you working for?</font>
你幫邊個做嘢？

549
00:19:15,554 --> 00:19:17,189
<font face="Serif" size="18">People.</font>
啲人。

550
00:19:17,256 --> 00:19:18,824
<font face="Serif" size="18">Yo, people who?</font>
喂，邊啲人？

551
00:19:18,891 --> 00:19:21,727
<font face="Serif" size="18">People who are gonna make sure I don't do any time for this.</font>
會確保我唔使坐監嘅人。

552
00:19:25,931 --> 00:19:28,534
<font face="Serif" size="18">The man who ransacked Ann Steele's apartment</font>
搜Ann Steele公寓嗰個人

553
00:19:28,600 --> 00:19:31,703
<font face="Serif" size="18">is the same man we found nosing around our autopsy lab.</font>
就係我哋喺解剖實驗室見到嗰個。

554
00:19:31,770 --> 00:19:33,405
<font face="Serif" size="18">His name's Anthony Martino.</font>
佢叫Anthony Martino。

555
00:19:33,472 --> 00:19:35,774
<font face="Serif" size="18">He's a P.I. and former NYPD.</font>
係個私家偵探，以前做過紐約警察。

556
00:19:35,841 --> 00:19:37,910
<font face="Serif" size="18">Yeah. Martino. He's a bottom feeder.</font>
係。Martino。佢係個底層食客。

557
00:19:37,976 --> 00:19:39,778
<font face="Serif" size="18">He tell you what he was after?</font>
佢有冇話搵緊咩？

558
00:19:39,845 --> 00:19:42,381
<font face="Serif" size="18">Someone's payroll is keeping him quiet.</font>
有人出糧俾佢，所以佢唔肯講。

559
00:19:42,447 --> 00:19:45,183
<font face="Serif" size="18">We think he wanted Ann Steele's flash drive.</font>
我哋覺得佢想要Ann Steele嘅USB手指。

560
00:19:45,250 --> 00:19:47,286
<font face="Serif" size="18">Since he couldn't find it the first time,</font>
既然第一次搵唔到，

561
00:19:47,352 --> 00:19:48,587
<font face="Serif" size="18">he broke into her apartment</font>
佢就爆入佢公寓

562
00:19:48,654 --> 00:19:50,522
<font face="Serif" size="18">hoping he'd have better luck there.</font>
希望喺度有好運。

563
00:19:50,589 --> 00:19:51,857
<font face="Serif" size="18">That's just it.</font>
問題係。

564
00:19:51,924 --> 00:19:53,625
<font face="Serif" size="18">He didn't break into her apartment.</font>
佢冇爆門入去。

565
00:19:53,692 --> 00:19:54,860
<font face="Serif" size="18">He used an access card.</font>
佢用門卡。

566
00:19:54,927 --> 00:19:58,630
<font face="Serif" size="18">So far, he's bypassed security in two different buildings,</font>
到目前為止，佢通過咗兩棟大廈嘅保安，

567
00:19:58,697 --> 00:20:00,432
<font face="Serif" size="18">and managed to evade surveillance.</font>
仲避開咗監控。

568
00:20:00,499 --> 00:20:02,668
<font face="Serif" size="18">And you're thinking there's an inside connect.</font>
你覺得有內鬼。

569
00:20:04,636 --> 00:20:07,706
<font face="Serif" size="18">Someone high up has to be pulling the strings.</font>
一定有人喺高層背後操控。

570
00:20:09,541 --> 00:20:10,842
<font face="Serif" size="18">Last year, that sexual harassment case</font>
舊年，你俾人告

571
00:20:10,909 --> 00:20:12,377
<font face="Serif" size="18">that was filed against you</font>
性騷擾嗰單案

572
00:20:12,444 --> 00:20:13,545
<font face="Serif" size="18">went away overnight,</font>
一晚之間就冇咗，

573
00:20:13,612 --> 00:20:14,646
<font face="Serif" size="18">like it never happened.</font>
好似冇發生過咁。

574
00:20:15,681 --> 00:20:17,749
<font face="Serif" size="18">You be careful, Taylor.</font>
你小心啲，Taylor。

575
00:20:17,816 --> 00:20:19,751
<font face="Serif" size="18">Don't make accusations you can't back.</font>
唔好亂指控人。

576
00:20:19,818 --> 00:20:20,752
<font face="Serif" size="18">Did Steele fix that for you?</font>
係咪Steele幫你搞掂？

577
00:20:20,819 --> 00:20:22,688
<font face="Serif" size="18">Is that why your name was in her Blackberry?</font>
所以你個名先喺佢部Blackberry度？

578
00:20:22,754 --> 00:20:24,990
<font face="Serif" size="18">It was a false accusation.</font>
係誣告嚟㗎。

579
00:20:25,057 --> 00:20:27,459
<font face="Serif" size="18">I have kids, a good marriage.</font>
我有仔女，婚姻美滿。

580
00:20:27,526 --> 00:20:29,461
<font face="Serif" size="18">Things worth protecting.</font>
有值得保護嘅嘢。

581
00:20:29,528 --> 00:20:30,562
<font face="Serif" size="18">You didn't answer my question.</font>
你冇答我問題。

582
00:20:30,629 --> 00:20:31,463
<font face="Serif" size="18">I don't have to.</font>
我唔需要答。

583
00:20:31,530 --> 00:20:33,498
<font face="Serif" size="18">You saw the names on her contact list.</font>
你睇過佢聯絡人清單啲名。

584
00:20:33,565 --> 00:20:35,767
<font face="Serif" size="18">Any one of them could have been behind this.</font>
任何一個都有可能係幕後黑手。

585
00:20:35,834 --> 00:20:38,337
<font face="Serif" size="18">If that flash drive falls in the wrong hands,</font>
如果嗰隻USB手指落入唔啱嘅人手上，

586
00:20:38,403 --> 00:20:41,006
<font face="Serif" size="18">it'll cause more fallout than you can handle, Mac.</font>
後果會嚴重到你handle唔到，Mac。

587
00:20:43,709 --> 00:20:45,577
<font face="Serif" size="18">(keyboard keys clicking, beeping)</font>
（鍵盤聲、嗶嗶聲）

588
00:20:45,644 --> 00:20:47,012
<font face="Serif" size="18">Adam, you wanted to see us?</font>
Adam，你想見我哋？

589
00:20:47,079 --> 00:20:48,647
<font face="Serif" size="18">Jan Fowler's dead, right?</font>
Jan Fowler死咗，係咪？

590
00:20:48,714 --> 00:20:49,781
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
係。

591
00:20:49,848 --> 00:20:51,783
<font face="Serif" size="18">So I started wondering</font>
所以我開始諗

592
00:20:51,850 --> 00:20:54,419
<font face="Serif" size="18">how a dead woman's hair could cross state lines,</font>
一個死人嘅頭髮點樣可以跨州，

593
00:20:54,486 --> 00:20:56,288
<font face="Serif" size="18">and end up on Ann Steele's nylons.</font>
最後喺Ann Steele嘅絲襪上面。

594
00:20:56,355 --> 00:20:57,756
<font face="Serif" size="18">So I looked into the mortuary in Boston</font>
所以我查咗波士頓

595
00:20:57,823 --> 00:20:59,424
<font face="Serif" size="18">that processed her body...</font>
處理佢遺體嘅殯儀館...

596
00:20:59,491 --> 00:21:00,525
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Wait a second. I thought</font>
BONASERA：等陣。我以為

597
00:21:00,592 --> 00:21:01,827
<font face="Serif" size="18">you were working on the silicone</font>
你喺度研究Steele手鏈上面

598
00:21:01,893 --> 00:21:03,261
<font face="Serif" size="18">we found on Steele's bracelet?</font>
搵到嘅矽膠？

599
00:21:03,328 --> 00:21:04,696
<font face="Serif" size="18">No. I-I am. I mean, I-I was,</font>
唔係。我係。我意思係，我之前係，

600
00:21:04,763 --> 00:21:06,531
<font face="Serif" size="18">but I think it all just ties in together.</font>
但我覺得呢啲嘢全部都關連到。

601
00:21:06,598 --> 00:21:08,600
<font face="Serif" size="18">Here, take a look.</font>
嚟，睇吓呢度。

602
00:21:10,068 --> 00:21:13,271
<font face="Serif" size="18">This mortuary in particular was under investigation</font>
呢間殮房特別俾人調查緊

603
00:21:13,338 --> 00:21:14,006
<font face="Serif" size="18">for selling body parts.</font>
因為佢哋賣人體器官。

604
00:21:14,072 --> 00:21:15,807
<font face="Serif" size="18">Among other things, they sold...</font>
除咗其他嘢，佢哋仲賣...

605
00:21:15,874 --> 00:21:17,442
<font face="Serif" size="18">Human hair.</font>
人類頭髮。

606
00:21:17,509 --> 00:21:19,277
<font face="Serif" size="18">Now, there were a couple places in New York</font>
佢哋同紐約有幾個地方

607
00:21:19,344 --> 00:21:20,479
<font face="Serif" size="18">that they were doing business with.</font>
有生意來往。

608
00:21:20,545 --> 00:21:22,047
<font face="Serif" size="18">And I found this link to one of them.</font>
而我發現咗同其中一個地方嘅關聯。

609
00:21:22,114 --> 00:21:24,316
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

610
00:21:24,383 --> 00:21:25,384
<font face="Serif" size="18">REBECCA (over computer): Have you ever wondered</font>
REBECCA（電腦聲）：你有冇諗過

611
00:21:25,450 --> 00:21:27,686
<font face="Serif" size="18">what it would be like to find the perfect woman?</font>
搵到完美女人係咩感覺？

612
00:21:27,753 --> 00:21:30,422
<font face="Serif" size="18">Welcome to the world of high-end designer dolls.</font>
歡迎嚟到高端訂製公仔嘅世界。

613
00:21:38,430 --> 00:21:40,432
<font face="Serif" size="18">Hey, girl, what's your sign?</font>
喂，靚女，你係咩星座㗎？

614
00:21:53,011 --> 00:21:55,313
<font face="Serif" size="18">Now, our clientele are mostly single men</font>
我哋嘅客戶多數係單身男人

615
00:21:55,380 --> 00:21:57,582
<font face="Serif" size="18">who want female companionship without the complications</font>
想要女性陪伴但又唔想有人際關係嘅麻煩。

616
00:21:57,649 --> 00:21:59,951
<font face="Serif" size="18">of a human relationship.</font>
一個標準公仔大約六千蚊美金。

617
00:22:00,018 --> 00:22:03,855
<font face="Serif" size="18">Now, a typical doll runs around $6,000.</font>
我哋而家搵緊...

618
00:22:03,922 --> 00:22:03,922
<font face="Serif" size="18">Well, we're looking for...</font>
我哋有十種唔同

619
00:22:03,922 --> 00:22:05,357
<font face="Serif" size="18">We've got ten different</font>
女性身形同十六款面型。

620
00:22:05,424 --> 00:22:07,859
<font face="Serif" size="18">female body types and 16 faces.</font>
仲有膚色、眼珠顏色、化妝。

621
00:22:07,926 --> 00:22:09,795
<font face="Serif" size="18">Not to mention skin tone, eye color, makeup.</font>
我哋對頭髮比較有興趣。

622
00:22:09,861 --> 00:22:11,096
<font face="Serif" size="18">We're more interested in hair.</font>
金色頭髮。

623
00:22:11,163 --> 00:22:11,163
<font face="Serif" size="18">Blonde hair.</font>
我哋乜嘢顏色都有。

624
00:22:11,163 --> 00:22:12,000
<font face="Serif" size="18">We've got every color.</font>
金色頭髮。

625
00:22:12,000 --> 00:22:12,000
<font face="Serif" size="18">Blonde hair.</font>
我哋乜嘢顏色都有。

626
00:22:12,000 --> 00:22:12,864
<font face="Serif" size="18">We've got every color.</font>
所有色調同款式。

627
00:22:12,931 --> 00:22:15,000
<font face="Serif" size="18">All shades and styles.</font>
其實我哋需要嘅係你嘅客戶名單

628
00:22:15,067 --> 00:22:17,703
<font face="Serif" size="18">Actually, what we need is a list of your clients</font>
買咗金色頭髮公仔嗰啲。

629
00:22:17,769 --> 00:22:18,837
<font face="Serif" size="18">that bought dolls with blonde hair.</font>
你嘅客戶名單。

630
00:22:18,904 --> 00:22:20,605
<font face="Serif" size="18">Your customer list.</font>
我哋有超過四千個客戶。

631
00:22:20,672 --> 00:22:22,708
<font face="Serif" size="18">We've got over 4,000 of them.</font>
係因為呢種皮膚。

632
00:22:22,774 --> 00:22:23,809
<font face="Serif" size="18">And it's because of the skin.</font>
幾乎同真嘅一樣。

633
00:22:23,875 --> 00:22:26,511
<font face="Serif" size="18">It's almost like the real thing.</font>
由2007年開始，

634
00:22:26,578 --> 00:22:27,746
<font face="Serif" size="18">Since 2007,</font>
我哋一直用呢種

635
00:22:27,813 --> 00:22:29,014
<font face="Serif" size="18">we've been using this</font>
好犀利嘅新物料...

636
00:22:29,081 --> 00:22:29,081
<font face="Serif" size="18">incredible new material...</font>
日本矽膠。

637
00:22:29,081 --> 00:22:30,000
<font face="Serif" size="18">Japanese silicone.</font>
好犀利嘅新物料...

638
00:22:30,000 --> 00:22:30,000
<font face="Serif" size="18">incredible new material...</font>
日本矽膠。

639
00:22:30,000 --> 00:22:31,383
<font face="Serif" size="18">Japanese silicone.</font>
係！

640
00:22:31,450 --> 00:22:32,384
<font face="Serif" size="18">Yes!</font>
不如我哋縮窄

641
00:22:32,451 --> 00:22:33,552
<font face="Serif" size="18">How about we narrow down</font>
你嘅客戶名單？

642
00:22:33,618 --> 00:22:33,618
<font face="Serif" size="18">your customer list?</font>
BONASERA：啱晒。

643
00:22:33,618 --> 00:22:34,986
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Exactly.</font>
金色頭髮、日本矽膠皮膚嘅公仔

644
00:22:35,053 --> 00:22:37,389
<font face="Serif" size="18">Blonde dolls with Japanese silicone skin</font>
喺紐約市賣出嘅。

645
00:22:37,456 --> 00:22:38,890
<font face="Serif" size="18">that were sold in New York City.</font>
呢個有保密問題喎。

646
00:22:38,957 --> 00:22:40,892
<font face="Serif" size="18">There's a confidentiality issue there.</font>
我哋大部分客戶對佢哋嘅公仔都好保密。

647
00:22:40,959 --> 00:22:43,562
<font face="Serif" size="18">Most of our clients are quite secretive about their dolls.</font>
所以上帝先發明咗搜查令。

648
00:22:43,628 --> 00:22:46,531
<font face="Serif" size="18">That's why God created warrants.</font>
♪ 諗起你坐喺我大脾 ♪

649
00:22:46,598 --> 00:22:49,901
<font face="Serif" size="18">♪ Picture you upon my knee ♪</font>
♪ 兩人份嘅茶... ♪

650
00:22:49,968 --> 00:22:51,937
<font face="Serif" size="18">♪ Tea for two... ♪</font>
我知你諗緊乜。

651
00:22:52,003 --> 00:22:53,538
<font face="Serif" size="18">I know what you're thinking.</font>
MONROE：咩？

652
00:22:53,605 --> 00:22:54,840
<font face="Serif" size="18">MONROE: What?</font>
我同佢哋有肉體關係。

653
00:22:54,906 --> 00:22:56,842
<font face="Serif" size="18">That I have carnal relations with them.</font>
唔係，我冇諗緊嗰樣嘢。

654
00:22:56,908 --> 00:22:59,711
<font face="Serif" size="18">No, I wasn't, uh, thinking that.</font>
MAN：我冇㗎。

655
00:22:59,778 --> 00:23:00,879
<font face="Serif" size="18">MAN: Well, I-I don't.</font>
我由細到大都係做個紳士。

656
00:23:00,946 --> 00:23:02,981
<font face="Serif" size="18">I was raised to be a gentleman.</font>
所以，嗯...

657
00:23:05,016 --> 00:23:05,817
<font face="Serif" size="18">So, um...</font>
哦，呢個係Akiko，

658
00:23:05,884 --> 00:23:08,019
<font face="Serif" size="18">Oh, um, this is Akiko,</font>
Vanessa同Melody。

659
00:23:08,086 --> 00:23:10,589
<font face="Serif" size="18">Vanessa and Melody.</font>
佢係我哋家庭新成員。

660
00:23:10,655 --> 00:23:12,591
<font face="Serif" size="18">She's new to our family.</font>
各位小姐。

661
00:23:12,657 --> 00:23:14,626
<font face="Serif" size="18">Ladies.</font>
當我做完一日辛苦工返到屋企，

662
00:23:14,693 --> 00:23:17,763
<font face="Serif" size="18">When I come home from a hard day's work,</font>
佢哋永遠喺度等我。

663
00:23:17,829 --> 00:23:19,598
<font face="Serif" size="18">they are always here for me.</font>
佢哋俾我一種平靜同安慰嘅感覺

664
00:23:19,664 --> 00:23:21,133
<font face="Serif" size="18">They give me a sense of peace and comfort</font>
係我從來冇辦法同真人女性達到嘅。

665
00:23:21,199 --> 00:23:25,837
<font face="Serif" size="18">that I've never been quite able to achieve with a human female.</font>
Gorem先生，我哋唔係嚟審判你㗎，真係。

666
00:23:25,904 --> 00:23:27,906
<font face="Serif" size="18">Mr. Gorem, we're not here to pass judgment, really.</font>
我哋係搵緊一個金色頭髮嘅公仔。

667
00:23:27,973 --> 00:23:29,908
<font face="Serif" size="18">We're looking for a blonde doll.</font>
生產呢啲公仔嘅公司話

668
00:23:29,975 --> 00:23:31,042
<font face="Serif" size="18">Company that makes these said that</font>
你大約一年前買咗一個。

669
00:23:31,109 --> 00:23:32,677
<font face="Serif" size="18">you bought one about a year ago.</font>
GOREM：Tiffany。

670
00:23:32,744 --> 00:23:33,612
<font face="Serif" size="18">GOREM: Tiffany.</font>
佢有啲態度問題，

671
00:23:33,678 --> 00:23:36,148
<font face="Serif" size="18">She-she had a bit of an attitude problem,</font>
所以我幫佢搵咗個新屋企。

672
00:23:36,214 --> 00:23:38,950
<font face="Serif" size="18">so I-I found her a new home.</font>
邊度？

673
00:23:39,017 --> 00:23:39,017
<font face="Serif" size="18">Where?</font>
上網。

674
00:23:39,017 --> 00:23:40,986
<font face="Serif" size="18">On the Internet.</font>
有個公仔愛好者嘅網站。

675
00:23:41,052 --> 00:23:43,922
<font face="Serif" size="18">There's a site for doll devotees.</font>
我哋交流打理技巧、

676
00:23:43,989 --> 00:23:45,090
<font face="Serif" size="18">We trade grooming tips,</font>
第一次約會故事、

677
00:23:45,157 --> 00:23:46,525
<font face="Serif" size="18">first date stories,</font>
甚至交換公仔。

678
00:23:46,591 --> 00:23:47,659
<font face="Serif" size="18">we even trade the dolls.</font>
你同邊個交換？

679
00:23:47,726 --> 00:23:48,960
<font face="Serif" size="18">Who'd you trade with?</font>
我唔記得佢個名，但佢攞咗Tiffany

680
00:23:49,027 --> 00:23:52,164
<font face="Serif" size="18">I don't recall his name, but he took Tiffany</font>
然後俾咗可愛嘅Melody我。

681
00:23:52,230 --> 00:23:55,100
<font face="Serif" size="18">and gave me lovely Melody in return.</font>
佢更適合我哋。

682
00:23:55,167 --> 00:23:58,503
<font face="Serif" size="18">She's a much better fit for us.</font>
雖然佢唔太鍾意睇電視。

683
00:23:58,570 --> 00:24:01,039
<font face="Serif" size="18">Although she doesn't really like to watch TV.</font>
（笑）

684
00:24:01,106 --> 00:24:02,908
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
我哋需要你部電腦。

685
00:24:02,974 --> 00:24:04,209
<font face="Serif" size="18">We're going to need your computer.</font>
可能網上有交易記錄。

686
00:24:04,276 --> 00:24:06,912
<font face="Serif" size="18">Maybe there's an online record of the transaction.</font>
好。

687
00:24:06,978 --> 00:24:06,978
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
你知唔知？

688
00:24:06,978 --> 00:24:08,146
<font face="Serif" size="18">You know what?</font>
Gorem先生，我哋仲需要

689
00:24:08,213 --> 00:24:09,848
<font face="Serif" size="18">Mr. Gorem, we're also going to need</font>
借Melody返去。

690
00:24:09,915 --> 00:24:11,950
<font face="Serif" size="18">to borrow Melody.</font>
借...借佢？

691
00:24:12,017 --> 00:24:14,753
<font face="Serif" size="18">Uh, b-b-borrow her?</font>
佢可能帶有

692
00:24:14,820 --> 00:24:16,021
<font face="Serif" size="18">It's possible that she's carrying DNA</font>
前主人嘅DNA。

693
00:24:16,087 --> 00:24:17,022
<font face="Serif" size="18">from her previous owner.</font>
如果你唔記得

694
00:24:17,088 --> 00:24:18,089
<font face="Serif" size="18">And if you can't remember</font>
佢個名，我哋就要

695
00:24:18,156 --> 00:24:19,758
<font face="Serif" size="18">his name, we're gonna need to</font>
帶佢返去做啲測試。

696
00:24:19,825 --> 00:24:20,992
<font face="Serif" size="18">take her and do a few tests.</font>
測試？去邊度？

697
00:24:21,059 --> 00:24:22,727
<font face="Serif" size="18">Tests? Where?</font>
我哋實驗室。

698
00:24:22,794 --> 00:24:22,794
<font face="Serif" size="18">At our lab.</font>
我可唔可以至少

699
00:24:22,794 --> 00:24:24,000
<font face="Serif" size="18">Can I at least</font>
我哋實驗室。

700
00:24:24,000 --> 00:24:24,000
<font face="Serif" size="18">At our lab.</font>
我可唔可以至少

701
00:24:24,000 --> 00:24:24,162
<font face="Serif" size="18">Can I at least</font>
陪佢去？

702
00:24:24,229 --> 00:24:25,497
<font face="Serif" size="18">come with her?</font>
佢好脆弱㗎。

703
00:24:26,698 --> 00:24:27,899
<font face="Serif" size="18">She is very fragile.</font>
唔使擔心。

704
00:24:27,966 --> 00:24:29,835
<font face="Serif" size="18">Don't worry.</font>
我哋會溫柔啲。

705
00:24:29,901 --> 00:24:30,936
<font face="Serif" size="18">We'll be gentle.</font>
嘩。

706
00:24:32,304 --> 00:24:34,105
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
多謝。

707
00:24:34,172 --> 00:24:35,106
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
好，有幾古怪？

708
00:24:35,173 --> 00:24:37,843
<font face="Serif" size="18">Okay, how weird was that?</font>
呢啲公仔冇可能取代到真人女人㗎。

709
00:24:37,909 --> 00:24:40,078
<font face="Serif" size="18">There's no way that one of these can replace a real woman.</font>
哦，我又唔係咁講，Linds。

710
00:24:40,145 --> 00:24:41,847
<font face="Serif" size="18">Oh, I don't know, Linds.</font>
佢哋樣貌唔差㗎。

711
00:24:41,913 --> 00:24:43,014
<font face="Serif" size="18">They're not bad-looking.</font>
諗吓一個男人可以慳返

712
00:24:43,081 --> 00:24:44,883
<font face="Serif" size="18">Think of all the money a guy could</font>
幾多餐飯錢。

713
00:24:44,950 --> 00:24:46,685
<font face="Serif" size="18">save on dinner.</font>
公仔？！

714
00:24:47,752 --> 00:24:48,920
<font face="Serif" size="18">A doll?!</font>
我話，我可以理解

715
00:24:48,987 --> 00:24:51,022
<font face="Serif" size="18">I mean, I could understand</font>
你為咗真人女人

716
00:24:51,089 --> 00:24:51,823
<font face="Serif" size="18">if you dumped me for</font>
撇甩我，但係一塊膠？！

717
00:24:51,890 --> 00:24:54,192
<font face="Serif" size="18">a real woman but a piece of plastic?!</font>
佢有啲咩我冇㗎，吓？

718
00:24:54,259 --> 00:24:56,895
<font face="Serif" size="18">What does she have that I don't have, huh?</font>
原諒我老婆。

719
00:24:56,962 --> 00:24:57,996
<font face="Serif" size="18">Forgive my wife.</font>
佢唔舒服。

720
00:24:58,964 --> 00:24:59,764
<font face="Serif" size="18">She's not well.</font>
Monroe，我會報仇㗎。

721
00:24:59,831 --> 00:25:02,601
<font face="Serif" size="18">I'm gonna get you for that, Monroe.</font>
大報仇。

722
00:25:02,667 --> 00:25:04,069
<font face="Serif" size="18">Big-time.</font>
一個一千二百萬人嘅城市，竟然要人體模型

723
00:25:07,005 --> 00:25:10,208
<font face="Serif" size="18">A city of 12 million, and people need mannequins</font>
嚟陪伴佢哋。

724
00:25:10,275 --> 00:25:12,177
<font face="Serif" size="18">to keep them company.</font>
呢個反映咗我哋人類去到邊個地步？

725
00:25:12,244 --> 00:25:15,113
<font face="Serif" size="18">I mean, what does that say about where we are as a species?</font>
我唔知。

726
00:25:17,616 --> 00:25:19,951
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我仲諗緊呢條可拆式舌頭。

727
00:25:20,018 --> 00:25:24,055
<font face="Serif" size="18">I'm still trying to wrap my head around this removable tongue.</font>
我搵到個指紋。

728
00:25:27,659 --> 00:25:29,895
<font face="Serif" size="18">I've got a print.</font>
ROSS：嘩。

729
00:25:32,297 --> 00:25:33,164
<font face="Serif" size="18">ROSS: Whoa.</font>
喂，做咩呀，Adam？

730
00:25:34,099 --> 00:25:35,066
<font face="Serif" size="18">Hey, what's up, Adam?</font>
冇...冇嘢，我...

731
00:25:35,133 --> 00:25:37,602
<font face="Serif" size="18">Uh, n-nothing, I, um...</font>
諗緊你哋使唔使

732
00:25:37,669 --> 00:25:39,170
<font face="Serif" size="18">You know, wondering if you guys need</font>
啲棉花棒之類。

733
00:25:39,237 --> 00:25:42,073
<font face="Serif" size="18">some, uh... swabs or something.</font>
BONASERA：唔使，我哋搞掂晒

734
00:25:42,140 --> 00:25:44,009
<font face="Serif" size="18">BONASERA: No, I think we got it all</font>
呢度，Adam，唔該。

735
00:25:44,075 --> 00:25:45,710
<font face="Serif" size="18">under control here, Adam, thanks.</font>
天呀，佢真係...我從來未

736
00:25:47,145 --> 00:25:48,313
<font face="Serif" size="18">God, she's so-- I mean, I've never</font>
見過真嘅。

737
00:25:48,380 --> 00:25:49,748
<font face="Serif" size="18">seen one in real life before.</font>
真係好逼真。

738
00:25:49,814 --> 00:25:50,949
<font face="Serif" size="18">It's so realistic.</font>
我可唔可以摸吓佢？

739
00:25:52,050 --> 00:25:52,050
<font face="Serif" size="18">Can I touch her?</font>
Adam。

740
00:25:52,050 --> 00:25:53,118
<font face="Serif" size="18">Adam.</font>
哦。

741
00:25:53,184 --> 00:25:53,985
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
嗯...

742
00:25:54,052 --> 00:25:55,720
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
我走喇。

743
00:25:55,787 --> 00:25:57,622
<font face="Serif" size="18">I'm going.</font>
紅色頭髮。

744
00:25:59,658 --> 00:26:00,892
<font face="Serif" size="18">Red hair.</font>
我哋差唔多搞掂，

745
00:26:05,130 --> 00:26:06,631
<font face="Serif" size="18">We're almost finished,</font>
Melody。

746
00:26:06,698 --> 00:26:07,966
<font face="Serif" size="18">Melody.</font>
搞掂。

747
00:26:08,033 --> 00:26:09,801
<font face="Serif" size="18">Done.</font>
（電腦嗶聲）

748
00:26:09,868 --> 00:26:11,102
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
喂，指紋有匹配。

749
00:26:11,169 --> 00:26:14,806
<font face="Serif" size="18">Hey, I got a match on the print.</font>
屬於Trevor Jones。

750
00:26:14,873 --> 00:26:16,641
<font face="Serif" size="18">Belongs to a Trevor Jones.</font>
佢喺律政司辦公室做嘢。

751
00:26:16,708 --> 00:26:17,976
<font face="Serif" size="18">He works for the Attorney General's office.</font>
日頭。

752
00:26:18,043 --> 00:26:18,977
<font face="Serif" size="18">By day.</font>
夜晚就交換公仔。

753
00:26:19,044 --> 00:26:20,779
<font face="Serif" size="18">Trades dolls by night.</font>
真係秘密生活。

754
00:26:20,845 --> 00:26:21,846
<font face="Serif" size="18">Talk about a secret life.</font>
等陣。呢個咪係

755
00:26:21,913 --> 00:26:23,848
<font face="Serif" size="18">Wait a minute. Isn't that the guy</font>
Danny同Flack傾過嗰個人？

756
00:26:23,915 --> 00:26:23,915
<font face="Serif" size="18">that Danny and Flack talked to?</font>
係。

757
00:26:23,915 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
Danny同Flack傾過嗰個人？

758
00:26:24,000 --> 00:26:24,000
<font face="Serif" size="18">that Danny and Flack talked to?</font>
係。

759
00:26:24,000 --> 00:26:25,817
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
嗰個金色頭髮神秘證人喺謀殺案發生時

760
00:26:25,884 --> 00:26:28,787
<font face="Serif" size="18">The blonde mystery witness was looking out of his window</font>
喺佢窗口望出去。

761
00:26:28,853 --> 00:26:30,055
<font face="Serif" size="18">at the time of the murder.</font>
咩人會睇住單謀殺案

762
00:26:30,121 --> 00:26:32,057
<font face="Serif" size="18">What kind of a person watches a murder</font>
然後唔出嚟作證？

763
00:26:32,123 --> 00:26:33,091
<font face="Serif" size="18">and then doesn't come forward?</font>
冇聲出嗰啲。

764
00:26:33,158 --> 00:26:35,160
<font face="Serif" size="18">One without a voice.</font>
掛住我哋？

765
00:26:42,701 --> 00:26:42,701
<font face="Serif" size="18">Miss us?</font>
喂喂喂！

766
00:26:42,701 --> 00:26:44,035
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa!</font>
你唔可以就咁衝入嚟，冇搜查令唔得㗎。

767
00:26:44,102 --> 00:26:45,870
<font face="Serif" size="18">You can't just barge in here, not without a warrant.</font>
哦，睇吓我攞到咩。

768
00:26:45,937 --> 00:26:45,937
<font face="Serif" size="18">Oh, look what I got.</font>
你女朋友呢，Trev？

769
00:26:45,937 --> 00:26:47,272
<font face="Serif" size="18">Where's your girlfriend, Trev?</font>
咩女朋友？

770
00:26:47,339 --> 00:26:48,640
<font face="Serif" size="18">What girlfriend?</font>
橡膠嗰個。

771
00:26:48,707 --> 00:26:49,641
<font face="Serif" size="18">The rubber one.</font>
Danny，係矽膠。

772
00:26:49,708 --> 00:26:50,775
<font face="Serif" size="18">Danny, silicone.</font>
哦，唔好意思，係矽膠。

773
00:26:50,842 --> 00:26:52,177
<font face="Serif" size="18">Oh, sorry, right, silicone.</font>
TREVOR：你哋可唔可以話俾我知發生咩事？

774
00:26:52,243 --> 00:26:54,179
<font face="Serif" size="18">TREVOR: You guys mind telling me what this is about?</font>
OFFICER：探員。

775
00:26:54,245 --> 00:26:56,014
<font face="Serif" size="18">OFFICER: Detectives.</font>
MESSER：就係呢件事。嘩。

776
00:26:58,350 --> 00:27:00,118
<font face="Serif" size="18">MESSER: This is what it's about. Wow.</font>
（笑）

777
00:27:00,185 --> 00:27:00,185
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
唔係你諗咁樣㗎，好冇？

778
00:27:00,185 --> 00:27:02,120
<font face="Serif" size="18">It's not what you think, all right?</font>
公司啲同事送俾我

779
00:27:02,187 --> 00:27:04,122
<font face="Serif" size="18">Some of the guys at work got her for me</font>
當笑話。

780
00:27:04,189 --> 00:27:04,189
<font face="Serif" size="18">as a joke.</font>
FLACK：係咩。

781
00:27:04,189 --> 00:27:05,991
<font face="Serif" size="18">FLACK: Right.</font>
之後佢就一直喺你床底

782
00:27:06,057 --> 00:27:08,193
<font face="Serif" size="18">And she's been under your bed collecting dust</font>
封塵。

783
00:27:08,259 --> 00:27:10,228
<font face="Serif" size="18">ever since.</font>
（嘆氣）

784
00:27:17,035 --> 00:27:17,936
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
我諗我哋搵到神秘證人喇。

785
00:27:18,003 --> 00:27:20,105
<font face="Serif" size="18">I think we just found our mystery witness.</font>
嚟喇。

786
00:27:21,806 --> 00:27:23,074
<font face="Serif" size="18">Here we go.</font>
（模糊嘅無線電聲）

787
00:27:23,141 --> 00:27:25,143
<font face="Serif" size="18">(indistinct radio chatter)</font>
哦，係佢冇錯。

788
00:27:25,210 --> 00:27:26,811
<font face="Serif" size="18">Oh, it's her all right.</font>
你唔可以帶走佢，佢係我嘅財產。

789
00:27:26,878 --> 00:27:28,046
<font face="Serif" size="18">You can't take her; she's my property.</font>
而家佢係我哋嘅。

790
00:27:28,113 --> 00:27:28,113
<font face="Serif" size="18">Now she's ours.</font>
唔得唔得唔得，等陣。

791
00:27:28,113 --> 00:27:29,314
<font face="Serif" size="18">No, no, no, wait.</font>
我話，點解...點解你要帶走佢？

792
00:27:29,381 --> 00:27:30,749
<font face="Serif" size="18">I mean, why-why are you taking her?</font>
佢同呢件事有咩關係？

793
00:27:30,815 --> 00:27:32,183
<font face="Serif" size="18">What does she have to do with this?</font>
如果呢個女朋友嘅頭髮同矽膠

794
00:27:32,250 --> 00:27:33,918
<font face="Serif" size="18">If the girlfriend's hair and silicone</font>
同我哋嘅證據吻合，

795
00:27:33,985 --> 00:27:35,086
<font face="Serif" size="18">match our evidence,</font>
就證明受害者去過你嘅公寓。

796
00:27:35,153 --> 00:27:36,287
<font face="Serif" size="18">it puts the victim in your apartment.</font>
咁又點？

797
00:27:36,354 --> 00:27:36,354
<font face="Serif" size="18">So?</font>
FLACK：咁你之前同我哋講

798
00:27:36,354 --> 00:27:37,756
<font face="Serif" size="18">FLACK: So you told us</font>
你從來未見過Ann Steele。

799
00:27:37,822 --> 00:27:39,124
<font face="Serif" size="18">you never met Ann Steele before.</font>
即係你講大話。

800
00:27:39,190 --> 00:27:40,358
<font face="Serif" size="18">That would mean you lied.</font>

801
00:27:41,126 --> 00:27:42,394
<font face="Serif" size="18">Ah. We'll take a ride</font>
啊，我哋兜個圈去市區傾下呢件事。

802
00:27:42,460 --> 00:27:43,995
<font face="Serif" size="18">downtown and talk about this.</font>
係囉，你睇，所以男仔唔應該玩公仔㗎。

803
00:27:47,298 --> 00:27:50,301
<font face="Serif" size="18">Yeah, see, that's why boys shouldn't play with dolls.</font>
GREG（笑緊）：我知呢個故仔。

804
00:27:53,104 --> 00:27:54,439
<font face="Serif" size="18">GREG (laughing): I know that story.</font>
（笑聲）

805
00:27:54,506 --> 00:27:55,974
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
為咗以前嘅日子乾杯。

806
00:27:56,041 --> 00:27:58,043
<font face="Serif" size="18">Here's to old times.</font>
（輕笑）：嘩。

807
00:28:01,780 --> 00:28:04,015
<font face="Serif" size="18">(chuckles): Whoa.</font>
仲有兩點鐘方向嗰個深髮女仔。

808
00:28:04,082 --> 00:28:06,084
<font face="Serif" size="18">And to that brunette at 2:00.</font>
（輕笑）

809
00:28:08,153 --> 00:28:09,087
<font face="Serif" size="18">(chuckles)</font>
老友，你真係一啲都冇變過。

810
00:28:09,154 --> 00:28:10,188
<font face="Serif" size="18">Man, you haven't changed a bit.</font>
梗係有變啦。

811
00:28:10,255 --> 00:28:11,089
<font face="Serif" size="18">Sure I have.</font>
而家我請得起佢飲杯嘢。

812
00:28:11,156 --> 00:28:13,425
<font face="Serif" size="18">Now I could afford to buy her a drink.</font>
仲有架平治。

813
00:28:13,491 --> 00:28:15,126
<font face="Serif" size="18">And a Mercedes.</font>
（笑聲）

814
00:28:15,193 --> 00:28:15,193
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
你應該做得幾好，

815
00:28:15,193 --> 00:28:17,095
<font face="Serif" size="18">And you got to be doing al right,</font>
佢哋派你跟Ann Steele呢單案。

816
00:28:17,162 --> 00:28:19,130
<font face="Serif" size="18">they put you on this Ann Steele case.</font>
點解你成日提起佢？

817
00:28:19,197 --> 00:28:20,231
<font face="Serif" size="18">Why do you keep bringing her up?</font>
係，我唔好意思。

818
00:28:20,298 --> 00:28:21,332
<font face="Serif" size="18">Yeah, I'm sorry.</font>
我應該早啲同你講。

819
00:28:21,399 --> 00:28:24,069
<font face="Serif" size="18">I should've told you this earlier.</font>
幾個月前，我老竇搞出個大頭佛。

820
00:28:24,135 --> 00:28:26,738
<font face="Serif" size="18">The old man, he screwed up pretty bad a few months back.</font>
佢想郁啲錢，

821
00:28:26,805 --> 00:28:28,139
<font face="Serif" size="18">He tried to push some money around</font>
點知捲入咗單賄賂醜聞。

822
00:28:28,206 --> 00:28:30,275
<font face="Serif" size="18">and got mixed up in this bribery scandal.</font>
Ann Steele幫佢執返個爛攤子。

823
00:28:30,341 --> 00:28:32,977
<font face="Serif" size="18">Ann Steele mopped up the mess.</font>
好，咁有咩問題？

824
00:28:33,044 --> 00:28:34,813
<font face="Serif" size="18">Okay, so what's the problem?</font>
佢將所有客嘅檔案放晒喺手指度。

825
00:28:36,848 --> 00:28:39,784
<font face="Serif" size="18">She kept all her client's files on flash drives.</font>
多到夠晒送我老竇去坐監。

826
00:28:39,851 --> 00:28:41,453
<font face="Serif" size="18">Had more than enough to bury my old man.</font>
你做咩同我講？

827
00:28:41,519 --> 00:28:43,721
<font face="Serif" size="18">Why are you telling me?</font>
我諗我要講清楚。

828
00:28:43,788 --> 00:28:46,091
<font face="Serif" size="18">I guess I'm gonna have to put it out there.</font>
如果你咁啱

829
00:28:48,126 --> 00:28:49,127
<font face="Serif" size="18">If you happen to</font>
搵到任何證據

830
00:28:49,194 --> 00:28:51,196
<font face="Serif" size="18">come across any evidence</font>
同我老竇有關嘅話，佢會好感激你幫手保密。

831
00:28:51,262 --> 00:28:54,232
<font face="Serif" size="18">that's tied to my dad, he'd appreciate your discretion.</font>
同埋幫手。

832
00:28:54,299 --> 00:28:57,135
<font face="Serif" size="18">And your help.</font>
所以喺我辦公室門口撞到你，

833
00:28:57,202 --> 00:28:58,770
<font face="Serif" size="18">So bumping into you outside my office,</font>
唔係巧合嚟㗎。

834
00:28:58,837 --> 00:29:00,138
<font face="Serif" size="18">that wasn't an accident.</font>
我唔知可以搵邊個。

835
00:29:00,205 --> 00:29:01,439
<font face="Serif" size="18">I didn't know where else to turn.</font>
老實講，你只需要

836
00:29:01,506 --> 00:29:03,074
<font face="Serif" size="18">And honestly, all you're gonna have to do</font>
刪除任何同佢有關嘅資料就得。

837
00:29:03,141 --> 00:29:04,309
<font face="Serif" size="18">is just delete any information pertaining to him.</font>
我唔需要做任何嘢。

838
00:29:04,375 --> 00:29:05,777
<font face="Serif" size="18">I don't have to do anything.</font>
咪咁啦，又唔係

839
00:29:05,844 --> 00:29:07,011
<font face="Serif" size="18">Come on, it's not like</font>
同Steele謀殺案有關。

840
00:29:07,078 --> 00:29:07,979
<font face="Serif" size="18">it's connected to Steele's murder.</font>
冇關係㗎。

841
00:29:08,046 --> 00:29:09,180
<font face="Serif" size="18">It doesn't matter.</font>
呢個係篡改證據。

842
00:29:09,247 --> 00:29:10,081
<font face="Serif" size="18">It's tampering with evidence.</font>
你知我唔做得㗎。

843
00:29:10,148 --> 00:29:10,148
<font face="Serif" size="18">And you know I can't do that.</font>
（嘆氣）

844
00:29:10,148 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
你知我唔做得㗎。

845
00:29:12,000 --> 00:29:12,000
<font face="Serif" size="18">And you know I can't do that.</font>
（嘆氣）

846
00:29:12,000 --> 00:29:12,016
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
法律上，唔得。

847
00:29:12,083 --> 00:29:13,251
<font face="Serif" size="18">Legally, no.</font>
但係道義上...

848
00:29:13,318 --> 00:29:14,886
<font face="Serif" size="18">But morally...</font>
你記唔記得你醫學院最後一年

849
00:29:14,953 --> 00:29:16,988
<font face="Serif" size="18">You remember your last year</font>
攞到嗰個獎學金？

850
00:29:17,055 --> 00:29:18,523
<font face="Serif" size="18">of medical school-- that scholarship you got?</font>
記得，點樣？

851
00:29:18,590 --> 00:29:20,024
<font face="Serif" size="18">Yeah, what about it?</font>
係我老竇以你嘅名義

852
00:29:20,091 --> 00:29:21,159
<font face="Serif" size="18">It was donated to the school</font>
捐俾學校㗎。

853
00:29:21,226 --> 00:29:23,161
<font face="Serif" size="18">on your behalf by my father.</font>
Lowell幫我交學費？

854
00:29:23,228 --> 00:29:25,997
<font face="Serif" size="18">Lowell paid my tuition?</font>
佢想咁做㗎。

855
00:29:26,064 --> 00:29:27,866
<font face="Serif" size="18">He wanted to do it.</font>
佢好睇好你。

856
00:29:27,932 --> 00:29:29,200
<font face="Serif" size="18">He believed in you.</font>
佢覺得你將來會好有成就。

857
00:29:29,267 --> 00:29:30,468
<font face="Serif" size="18">He thought you were headed for great things.</font>
你知唔知？

858
00:29:30,535 --> 00:29:31,536
<font face="Serif" size="18">And you know what?</font>
佢冇睇錯。

859
00:29:31,603 --> 00:29:32,904
<font face="Serif" size="18">He was right.</font>
你需要幫手嗰陣，佢好樂意幫你，

860
00:29:32,971 --> 00:29:34,372
<font face="Serif" size="18">He was happy to be there for you</font>
而家輪到你幫返佢。

861
00:29:34,439 --> 00:29:36,374
<font face="Serif" size="18">when you needed help, and now,</font>
Greg，我唔鍾意你咁講嘢。

862
00:29:36,441 --> 00:29:38,943
<font face="Serif" size="18">it's your turn to do the same.</font>
如果係真嘅，

863
00:29:40,245 --> 00:29:42,881
<font face="Serif" size="18">I don't like how this is sounding, Greg.</font>
我好感激你老竇幫過我。

864
00:29:42,947 --> 00:29:44,883
<font face="Serif" size="18">Now, if it's true,</font>
但係佢自己決定嘅，唔關我事。

865
00:29:44,949 --> 00:29:47,051
<font face="Serif" size="18">I appreciate what your father did for me.</font>
我唔欠佢任何嘢。

866
00:29:47,118 --> 00:29:49,354
<font face="Serif" size="18">But that was his decision, not mine.</font>
喂，Sheldon！

867
00:29:49,420 --> 00:29:52,891
<font face="Serif" size="18">And I don't owe him anything.</font>
記唔記得佢？

868
00:29:55,260 --> 00:29:57,262
<font face="Serif" size="18">Hey, Sheldon!</font>
唔會啦，你當時飲醉咗。

869
00:30:08,573 --> 00:30:11,109
<font face="Serif" size="18">Remember her?</font>
係喎。

870
00:30:11,176 --> 00:30:13,144
<font face="Serif" size="18">Nah, you were drunk.</font>
你殺佢嗰陣係咪飲醉咗，

871
00:30:13,211 --> 00:30:14,579
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
定係嗰陣已經醒酒？

872
00:30:14,646 --> 00:30:16,214
<font face="Serif" size="18">Were you drunk when you killed her,</font>
我認唔出佢。

873
00:30:16,281 --> 00:30:17,382
<font face="Serif" size="18">or you sober up by then?</font>
佢叫Ann Steele。

874
00:30:17,448 --> 00:30:19,117
<font face="Serif" size="18">I don't recognize her.</font>
喺佢絲襪搵到嘅頭髮

875
00:30:19,184 --> 00:30:20,385
<font face="Serif" size="18">Her name is Ann Steele.</font>
同你個公仔吻合。

876
00:30:20,451 --> 00:30:22,153
<font face="Serif" size="18">Hair we found on her nylon</font>
佢手鏈上面嘅矽膠，

877
00:30:22,220 --> 00:30:23,588
<font face="Serif" size="18">is a match to your little doll.</font>
都同你個公仔吻合。

878
00:30:25,657 --> 00:30:27,525
<font face="Serif" size="18">Silicone on her bracelet,</font>
我當時飲醉咗。

879
00:30:27,592 --> 00:30:29,460
<font face="Serif" size="18">also a match to your doll.</font>
我唔記得佢個樣。

880
00:30:31,296 --> 00:30:32,297
<font face="Serif" size="18">I was drunk.</font>
不如你講下你記得啲咩。

881
00:30:33,464 --> 00:30:35,133
<font face="Serif" size="18">I didn't remember her face.</font>
好，我喺酒吧識佢，

882
00:30:35,200 --> 00:30:36,834
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell us what you do remember.</font>
帶佢返我屋企。

883
00:30:38,169 --> 00:30:39,337
<font face="Serif" size="18">All right, I met her at a bar,</font>
我哋喺廳度玩緊。

884
00:30:39,404 --> 00:30:41,406
<font face="Serif" size="18">took her back to my apartment.</font>
佢叫我入廚房拎啲酒。

885
00:30:41,472 --> 00:30:43,241
<font face="Serif" size="18">We were in the living room fooling around.</font>
我返嚟嗰陣，

886
00:30:43,308 --> 00:30:45,610
<font face="Serif" size="18">She asked if I could go into the kitchen and get us some wine.</font>
就搵唔到佢。

887
00:30:45,677 --> 00:30:47,111
<font face="Serif" size="18">When I came back,</font>
邊個嚟㗎？

888
00:30:47,178 --> 00:30:48,446
<font face="Serif" size="18">I couldn't find her.</font>
呃，我，我可以解釋。

889
00:30:50,048 --> 00:30:51,482
<font face="Serif" size="18">Who the hell is that?</font>
呢個，只係一個公仔咋。

890
00:30:51,549 --> 00:30:53,284
<font face="Serif" size="18">Uh, I-I can explain.</font>
天啊，你係個變態佬。

891
00:30:53,351 --> 00:30:55,420
<font face="Serif" size="18">It's um, see, it's just a doll.</font>
唔係唔係，我可以解釋。

892
00:30:55,486 --> 00:30:56,421
<font face="Serif" size="18">Oh, God, you're some kind of freak.</font>
我走啦，死變態！

893
00:30:56,487 --> 00:30:57,422
<font face="Serif" size="18">No, no, no, I can explain.</font>
等等，等陣！

894
00:30:57,488 --> 00:30:59,090
<font face="Serif" size="18">I'm out of here, pervert!</font>
我發誓，之後就冇見過佢。

895
00:30:59,157 --> 00:31:00,024
<font face="Serif" size="18">Wait a minute, wait!</font>
你就咁放佢走？

896
00:31:00,091 --> 00:31:02,260
<font face="Serif" size="18">I swear, that was the last I saw of her.</font>
等佢帶住你嘅變態秘密？

897
00:31:02,327 --> 00:31:03,194
<font face="Serif" size="18">So you just let her go?</font>
就係咁。

898
00:31:03,261 --> 00:31:05,196
<font face="Serif" size="18">Taking your kinky, little secret with her?</font>
我肯定陪審團會

899
00:31:05,263 --> 00:31:06,631
<font face="Serif" size="18">That's my story.</font>
同我哋一樣覺得咁好笑。

900
00:31:06,698 --> 00:31:08,366
<font face="Serif" size="18">And I'm sure the jury will be</font>
喂，如果你識做嘅話，

901
00:31:08,433 --> 00:31:10,134
<font face="Serif" size="18">just as entertained as we were.</font>
或者可以爭取到

902
00:31:11,169 --> 00:31:13,238
<font face="Serif" size="18">Hey, if you play your cards right,</font>
同Tiffany嘅探監權。

903
00:31:13,304 --> 00:31:14,472
<font face="Serif" size="18">you might even be able to swing</font>
你可以證明呢個女人去過我屋企，

904
00:31:14,539 --> 00:31:17,308
<font face="Serif" size="18">some conjugal visits with Tiffany.</font>
但係你證明唔到我殺咗佢。

905
00:31:17,375 --> 00:31:19,377
<font face="Serif" size="18">You might be able to prove this woman was in my apartment,</font>
事實上，你連拉我都唔夠證據。

906
00:31:19,444 --> 00:31:20,445
<font face="Serif" size="18">but you can't prove I killed her.</font>
暫時未得啫。

907
00:31:20,511 --> 00:31:22,480
<font face="Serif" size="18">In fact, you don't even have enough to arrest me.</font>
晚安。

908
00:31:22,547 --> 00:31:24,148
<font face="Serif" size="18">Not yet.</font>
收到。

909
00:31:37,695 --> 00:31:37,695
<font face="Serif" size="18">Have a good night.</font>
（呻吟聲）

910
00:31:37,695 --> 00:31:40,231
<font face="Serif" size="18">You got it.</font>
走啦，我哋離開呢度。

911
00:31:43,468 --> 00:31:45,436
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
走！

912
00:31:52,143 --> 00:31:53,411
<font face="Serif" size="18">Come on, let's get out of here.</font>
快啲，快啲！

913
00:31:53,478 --> 00:31:54,545
<font face="Serif" size="18">Run!</font>
（汽車響號）

914
00:31:54,612 --> 00:31:56,314
<font face="Serif" size="18">Go, go!</font>
Trevor Jones走咗佬。

915
00:32:03,521 --> 00:32:05,523
<font face="Serif" size="18">(car horns honking)</font>
嘩。

916
00:32:23,608 --> 00:32:25,543
<font face="Serif" size="18">Trevor Jones just walked.</font>
發生咩事？

917
00:32:25,610 --> 00:32:27,478
<font face="Serif" size="18">Whoa.</font>
有幾條友喺我屋企門口伏我。

918
00:32:27,545 --> 00:32:28,513
<font face="Serif" size="18">What the hell happened?</font>
咩人？邊個嚟㗎？

919
00:32:28,579 --> 00:32:30,448
<font face="Serif" size="18">A couple guys jumped me outside my apartment.</font>
我正想查清楚。

920
00:32:30,515 --> 00:32:32,050
<font face="Serif" size="18">What do you mean guys? What guys?</font>
佢哋係咪想搶你銀包？

921
00:32:32,116 --> 00:32:33,384
<font face="Serif" size="18">That's what I'm trying to find out.</font>
吓？

922
00:32:33,451 --> 00:32:34,652
<font face="Serif" size="18">Were they after your wallet?</font>
遲啲話你知。

923
00:32:34,719 --> 00:32:34,719
<font face="Serif" size="18">What?</font>
吓？

924
00:32:34,719 --> 00:32:36,000
<font face="Serif" size="18">I'll fill you in later.</font>
遲啲話你知。

925
00:32:36,000 --> 00:32:36,000
<font face="Serif" size="18">What?</font>
Jones點樣？

926
00:32:36,000 --> 00:32:36,521
<font face="Serif" size="18">I'll fill you in later.</font>
呃，我哋冇血跡，

927
00:32:36,587 --> 00:32:37,689
<font face="Serif" size="18">What happened with Jones?</font>
冇嘢可以證明佢同謀殺案有關。

928
00:32:37,755 --> 00:32:40,525
<font face="Serif" size="18">Uh, well, we got no blood,</font>
Steele隻手指呢？

929
00:32:40,591 --> 00:32:42,660
<font face="Serif" size="18">nothing to tie him to the actual murder.</font>
如果喺Trevor度搵到，就係最好嘅證據。

930
00:32:42,727 --> 00:32:44,295
<font face="Serif" size="18">What about Steele's flash drive?</font>
佢屋企完全搵唔到。

931
00:32:44,362 --> 00:32:46,364
<font face="Serif" size="18">We find that on Trevor, that's as good a connection as any.</font>
我周圍都check過，兩次。

932
00:32:46,431 --> 00:32:48,232
<font face="Serif" size="18">There was no sign of it in his apartment.</font>
如果值得為佢殺人，

933
00:32:48,299 --> 00:32:49,467
<font face="Serif" size="18">I checked everywhere. Twice.</font>
我唔信佢會就咁掉咗佢。

934
00:32:49,534 --> 00:32:51,502
<font face="Serif" size="18">Well, if it was worth killing over,</font>
好，咁問題係：

935
00:32:51,569 --> 00:32:53,571
<font face="Serif" size="18">I doubt he would've just dumped it. Huh?</font>
你會將咁重要嘅嘢收喺邊？

936
00:32:53,638 --> 00:32:56,007
<font face="Serif" size="18">All right, so the question is:</font>
可能係你覺得

937
00:32:56,074 --> 00:32:58,076
<font face="Serif" size="18">Where do you hide something that valuable?</font>
冇人會搵到嘅地方。

938
00:33:02,113 --> 00:33:04,048
<font face="Serif" size="18">Maybe someplace</font>
♪ 成日想拎返 ♪

939
00:33:04,115 --> 00:33:06,117
<font face="Serif" size="18">you thought no one would ever look.</font>
♪ 但係永遠留唔住 ♪

940
00:33:17,061 --> 00:33:19,097
<font face="Serif" size="18">♪ Always wanted to take it back ♪</font>
♪ 從嗰啲壞人度攞到... ♪

941
00:33:19,163 --> 00:33:20,998
<font face="Serif" size="18">♪ Can't ever hold on to that ♪</font>
♪ 你而家出發啦 ♪

942
00:33:21,065 --> 00:33:22,567
<font face="Serif" size="18">♪ Get it from those gangster... ♪</font>
♪ 向前行，你唔會停 ♪

943
00:33:22,633 --> 00:33:25,103
<font face="Serif" size="18">♪ And you are on your way now ♪</font>
♪ 就係咁，全力衝 ♪

944
00:33:25,169 --> 00:33:26,571
<font face="Serif" size="18">♪ On the move, you never snack ♪</font>
♪ 一定要留低，你出發啦 ♪

945
00:33:26,637 --> 00:33:29,073
<font face="Serif" size="18">♪ That's the way, crack attack ♪</font>
♪ 醒返 ♪

946
00:33:29,140 --> 00:33:31,476
<font face="Serif" size="18">♪ Must remain around again and you are on your way ♪</font>
♪ 醒返 ♪

947
00:33:31,542 --> 00:33:33,311
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

948
00:33:33,378 --> 00:33:35,179
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

949
00:33:35,246 --> 00:33:37,415
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

950
00:33:37,482 --> 00:33:39,250
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

951
00:33:39,317 --> 00:33:40,518
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

952
00:33:40,585 --> 00:33:42,720
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

953
00:33:42,787 --> 00:33:45,189
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 差啲陷入恐慌 ♪

954
00:33:45,256 --> 00:33:48,159
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 周圍走，真係靜止 ♪

955
00:33:54,499 --> 00:33:57,135
<font face="Serif" size="18">♪ Almost in a state of panic ♪</font>
♪ 啱啱好，唔係盡頭 ♪

956
00:33:57,201 --> 00:33:58,569
<font face="Serif" size="18">♪ Runs around, really static ♪</font>
♪ 你而家出發啦 ♪

957
00:33:58,636 --> 00:34:00,738
<font face="Serif" size="18">♪ Just enough, not an out ♪</font>
♪ 一路向前直到消失 ♪

958
00:34:00,805 --> 00:34:02,740
<font face="Serif" size="18">♪ That you are on your way now ♪</font>
♪ 去攞多一個 ♪

959
00:34:02,807 --> 00:34:05,176
<font face="Serif" size="18">♪ On and on until it's gone ♪</font>
♪ 諗住可以加落首歌 ♪

960
00:34:05,243 --> 00:34:06,511
<font face="Serif" size="18">♪ Go and get another one ♪</font>
♪ 冇嘢好唱 ♪

961
00:34:06,577 --> 00:34:08,513
<font face="Serif" size="18">♪ Think that should add to a song ♪</font>
♪ 醒返 ♪

962
00:34:08,579 --> 00:34:09,647
<font face="Serif" size="18">♪ Nothing left to sing ♪</font>
♪ 醒返 ♪

963
00:34:09,714 --> 00:34:11,047
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

964
00:34:11,114 --> 00:34:12,784
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
♪ 醒返 ♪

965
00:34:12,850 --> 00:34:15,253
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive ♪</font>
喂，Mac，

966
00:34:15,319 --> 00:34:16,821
<font face="Serif" size="18">♪ Come alive. ♪</font>
我喺公仔度搵到隻手指，

967
00:34:20,591 --> 00:34:21,324
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac,</font>
就係我哋喺Trevor Jones度沒收嗰個。

968
00:34:21,391 --> 00:34:22,527
<font face="Serif" size="18">I found the flash drive in the doll</font>
睇你個樣，佢應該打得好甘。

969
00:34:22,592 --> 00:34:24,695
<font face="Serif" size="18">we confiscated from Trevor Jones.</font>
係呀，健身室嗰幅死牆阻住我。

970
00:34:24,762 --> 00:34:27,565
<font face="Serif" size="18">Hmm. From the looks of you, she put up a hell of a fight.</font>
有冇搵到有用嘅嘢？

971
00:34:27,632 --> 00:34:30,534
<font face="Serif" size="18">Yeah, The damn wall at the gym got in my way.</font>
Jones嘅指紋。

972
00:34:30,601 --> 00:34:32,335
<font face="Serif" size="18">You get anything we can use?</font>
Steele嘅血跡。

973
00:34:32,402 --> 00:34:33,538
<font face="Serif" size="18">Jones' prints.</font>
佢肯定喺佢電腦度下載咗資料。

974
00:34:33,603 --> 00:34:34,739
<font face="Serif" size="18">Traces of Steele's blood.</font>
當佢發現之後，就為咗呢樣嘢殺咗佢。

975
00:34:34,806 --> 00:34:36,641
<font face="Serif" size="18">She definitely downloaded information off his computer.</font>
我諗有啲八卦雜誌編輯都會為咗呢啲嘢殺人。

976
00:34:36,706 --> 00:34:39,643
<font face="Serif" size="18">And when he found out about it, he killed her for it.</font>
性侵指控、賄賂、勒索。

977
00:34:39,710 --> 00:34:42,547
<font face="Serif" size="18">I can think of a few tabloid editors who'd kill for it, too.</font>
你講得出嘅，Stelee都有份。

978
00:34:42,612 --> 00:34:43,514
<font face="Serif" size="18">Sexual allegations, bribery, blackmail.</font>
我唔使提醒你

979
00:34:43,581 --> 00:34:45,149
<font face="Serif" size="18">You name it, Steele was into it.</font>
你喺手指見到嘅嘢得我同你知？

980
00:34:45,216 --> 00:34:46,350
<font face="Serif" size="18">I don't need to remind you</font>
放心啦，你知我撐你。

981
00:34:46,417 --> 00:34:48,553
<font face="Serif" size="18">that what you saw on this drive stays between me and you?</font>
我都撐你。

982
00:34:48,619 --> 00:34:50,788
<font face="Serif" size="18">No worries. You know I got your back.</font>
不如你講下撞到你嗰幅牆？

983
00:34:50,855 --> 00:34:53,190
<font face="Serif" size="18">And I got yours.</font>
好。

984
00:34:53,257 --> 00:34:56,627
<font face="Serif" size="18">Why don't you tell me about that wall that hit you?</font>
有個所謂嘅朋友想我

985
00:34:58,629 --> 00:35:00,631
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
郁嗰隻手指，我拒絕咗。

986
00:35:02,800 --> 00:35:04,735
<font face="Serif" size="18">A so-called friend wanted me</font>
佢老竇喺醫學院幫過我，

987
00:35:04,802 --> 00:35:07,305
<font face="Serif" size="18">to mess with that flash drive, and I refused.</font>
佢覺得我欠佢。

988
00:35:07,371 --> 00:35:08,506
<font face="Serif" size="18">His dad helped me out</font>
其實我可以俾佢想要嘅嘢。

989
00:35:08,573 --> 00:35:11,342
<font face="Serif" size="18">in medical school, and he thought I owed him.</font>
又唔會影響單案，但我冇咁做。

990
00:35:11,409 --> 00:35:13,478
<font face="Serif" size="18">You know, I could have given him what he wanted.</font>
我真係做唔出。

991
00:35:13,544 --> 00:35:15,646
<font face="Serif" size="18">It wouldn't have affected the case, but I didn't do it.</font>
其實你唔使同我講呢啲㗎，Sheldon，

992
00:35:15,713 --> 00:35:17,181
<font face="Serif" size="18">I just couldn't.</font>
但係多謝你。

993
00:35:17,248 --> 00:35:20,284
<font face="Serif" size="18">Well, you didn't have to tell me that, Sheldon,</font>
（響號聲）

994
00:35:20,351 --> 00:35:22,420
<font face="Serif" size="18">but thanks.</font>
TAYLOR：你為咗隻手指殺咗Ann Steele。

995
00:35:28,626 --> 00:35:29,861
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
佢話係唇膏。

996
00:35:29,927 --> 00:35:31,696
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: You killed Ann Steele</font>
我哋喺入面搵到秘密檔案

997
00:35:31,762 --> 00:35:33,698
<font face="Serif" size="18">for her flash drive.</font>
同律政司辦公室有關。

998
00:35:33,764 --> 00:35:36,234
<font face="Serif" size="18">She said that was lipstick.</font>

999
00:35:36,300 --> 00:35:37,635
<font face="Serif" size="18">We found secret files on it</font>

1000
00:35:37,702 --> 00:35:40,505
<font face="Serif" size="18">pertaining to the attorney general's office.</font>

1001
00:35:40,571 --> 00:35:42,139
<font face="Serif" size="18">Files she stole from your computer.</font>
佢由你電腦偷嘅檔案。

1002
00:35:42,206 --> 00:35:43,608
<font face="Serif" size="18">She didn't know who I worked for.</font>
佢唔知我幫邊個做嘢。

1003
00:35:43,674 --> 00:35:45,710
<font face="Serif" size="18">She came onto me in a random bar.</font>
佢喺間普通酒吧主動撩我。

1004
00:35:45,776 --> 00:35:47,445
<font face="Serif" size="18">Because she needed access to your home computer.</font>
因為佢要入你屋企部電腦。

1005
00:35:47,512 --> 00:35:49,714
<font face="Serif" size="18">She knew exactly who you worked for.</font>
佢一清二楚你幫邊個做嘢。

1006
00:35:49,780 --> 00:35:51,182
<font face="Serif" size="18">She played you, Trevor.</font>
佢玩咗你，Trevor。

1007
00:35:51,249 --> 00:35:53,251
<font face="Serif" size="18">No, it wasn't like that.</font>
唔係，唔係咁嘅。

1008
00:35:54,285 --> 00:35:55,386
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊咩？

1009
00:35:55,453 --> 00:35:56,587
<font face="Serif" size="18">Oh, I-I dropped my lipstick.</font>
哦，我…我跌咗支唇膏。

1010
00:35:56,654 --> 00:35:56,654
<font face="Serif" size="18">Let me help you.</font>
我幫你執。

1011
00:35:56,654 --> 00:35:59,257
<font face="Serif" size="18">No, I see it, I see it.</font>
唔使，我見到，我見到。

1012
00:36:05,663 --> 00:36:06,764
<font face="Serif" size="18">I didn't touch her.</font>
我冇掂過佢。

1013
00:36:06,831 --> 00:36:07,932
<font face="Serif" size="18">You didn't wonder</font>
你冇諗過

1014
00:36:07,999 --> 00:36:09,300
<font face="Serif" size="18">what she'd been doing in your bedroom?</font>
佢喺你間房做過咩？

1015
00:36:09,367 --> 00:36:10,768
<font face="Serif" size="18">And after she left,</font>
佢走咗之後，

1016
00:36:10,835 --> 00:36:13,371
<font face="Serif" size="18">you didn't notice that your computer was on?</font>
你冇發現你部電腦開住？

1017
00:36:13,437 --> 00:36:15,940
<font face="Serif" size="18">That files had been breeched?</font>
啲檔案俾人睇過？

1018
00:36:16,007 --> 00:36:19,710
<font face="Serif" size="18">And you didn't chase her down in the street like an animal?</font>
你冇衝出街追佢追到好似追隻狗咁？

1019
00:36:19,777 --> 00:36:19,777
<font face="Serif" size="18">Bash her in the head to get back what she'd stolen?</font>
扑佢個頭搶返佢偷嘅嘢？

1020
00:36:19,777 --> 00:36:21,779
<font face="Serif" size="18">No.</font>
冇。

1021
00:36:21,846 --> 00:36:22,813
<font face="Serif" size="18">Give me the flash drive.</font>
俾個手指我。

1022
00:36:22,880 --> 00:36:24,181
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔俾。

1023
00:36:24,248 --> 00:36:24,882
<font face="Serif" size="18">Hey, give it to me.</font>
喂，俾我。

1024
00:36:24,949 --> 00:36:24,949
<font face="Serif" size="18">Give it to me.</font>
俾我。

1025
00:36:24,949 --> 00:36:26,784
<font face="Serif" size="18">No.</font>
唔俾。

1026
00:36:26,851 --> 00:36:29,253
<font face="Serif" size="18">(loud thud, Ann groaning)</font>
（大聲撞擊聲，Ann呻吟）

1027
00:36:29,320 --> 00:36:31,489
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣）

1028
00:36:31,556 --> 00:36:32,523
<font face="Serif" size="18">You didn't do any of that?</font>
呢啲你全部冇做過？

1029
00:36:32,590 --> 00:36:33,791
<font face="Serif" size="18">No, I didn't.</font>
冇，我冇做過。

1030
00:36:33,858 --> 00:36:36,527
<font face="Serif" size="18">Well, then, how do you explain</font>
咁你點解釋

1031
00:36:36,594 --> 00:36:38,563
<font face="Serif" size="18">that your prints and the victim's blood</font>
你嘅指紋同死者嘅血

1032
00:36:38,629 --> 00:36:40,698
<font face="Serif" size="18">are all over her flash drive?</font>
喺佢個手指上面？

1033
00:36:40,765 --> 00:36:42,700
<font face="Serif" size="18">Maybe I picked it up.</font>
可能我執返嚟㗎。

1034
00:36:42,767 --> 00:36:44,635
<font face="Serif" size="18">Yeah, I-I think I picked it up.</font>
係，我…我諗我係執返嚟㗎。

1035
00:36:44,702 --> 00:36:46,637
<font face="Serif" size="18">The blood is under your prints.</font>
啲血喺你指紋下面。

1036
00:36:46,704 --> 00:36:50,508
<font face="Serif" size="18">The only way that could have happened is if you killed her.</font>
唯一可能嘅解釋就係你殺咗佢。

1037
00:36:50,575 --> 00:36:52,276
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

1038
00:36:57,848 --> 00:37:01,752
<font face="Serif" size="18">You may think I'm a monster,</font>
你可能覺得我係怪物，

1039
00:37:01,819 --> 00:37:03,921
<font face="Serif" size="18">but when I got home,</font>
但我返到屋企，

1040
00:37:03,988 --> 00:37:07,658
<font face="Serif" size="18">and I read the files on Ann Steele's flash drive,</font>
睇咗Ann Steele個手指啲檔案之後，

1041
00:37:07,725 --> 00:37:11,629
<font face="Serif" size="18">I realized who the real monsters in this city are.</font>
我先知道呢個城市真正嘅怪物係邊個。

1042
00:37:11,696 --> 00:37:13,631
<font face="Serif" size="18">They're the people sitting in the board rooms,</font>
就係坐喺董事會房嗰班人，

1043
00:37:13,698 --> 00:37:15,666
<font face="Serif" size="18">running the courts,</font>
控制法庭嗰班人，

1044
00:37:15,733 --> 00:37:17,768
<font face="Serif" size="18">riding in the ticker tape parades.</font>
坐喺花車巡遊嗰班人。

1045
00:37:17,835 --> 00:37:20,538
<font face="Serif" size="18">What are you going to do about them?</font>
你打算點對付佢哋？

1046
00:37:20,605 --> 00:37:22,773
<font face="Serif" size="18">They didn't commit murder, Trevor.</font>
佢哋冇殺人，Trevor。

1047
00:37:25,576 --> 00:37:27,578
<font face="Serif" size="18">You did.</font>
係你殺㗎。

1048
00:37:35,386 --> 00:37:37,388
<font face="Serif" size="18">(horns honking, siren blaring)</font>
（響號聲，警笛聲）

1049
00:37:40,625 --> 00:37:41,726
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

1050
00:37:41,792 --> 00:37:43,794
<font face="Serif" size="18">Pullman!</font>
Pullman！

1051
00:37:43,861 --> 00:37:46,797
<font face="Serif" size="18">Hey, you look terrible. What happened to you?</font>
喂，你睇落好殘。發生咩事？

1052
00:37:46,864 --> 00:37:48,699
<font face="Serif" size="18">Save it, Greg. I know it was you.</font>
收皮啦，Greg。我知係你搞嘅。

1053
00:37:48,766 --> 00:37:50,735
<font face="Serif" size="18">And the next time you hire a bunch of thugs,</font>
下次你請班爛仔，

1054
00:37:50,801 --> 00:37:52,269
<font face="Serif" size="18">you should make sure they don't have a criminal records.</font>
記得睇清楚佢哋有冇案底。

1055
00:37:52,336 --> 00:37:53,838
<font face="Serif" size="18">We've already picked one up, and he's flipping on you</font>
我哋已經捉咗一個，佢而家

1056
00:37:53,904 --> 00:37:54,972
<font face="Serif" size="18">as we speak.</font>
正喺度指證你。

1057
00:37:55,039 --> 00:37:57,842
<font face="Serif" size="18">When you called me, you said you had something for me.</font>
你打畀我嗰陣話有嘢畀我。

1058
00:37:57,908 --> 00:37:59,844
<font face="Serif" size="18">For your dad.</font>
係畀你老竇。

1059
00:38:06,617 --> 00:38:08,452
<font face="Serif" size="18">Wasn't exactly the payback I was hoping for.</font>
唔係我想要嘅回報。

1060
00:38:08,519 --> 00:38:09,654
<font face="Serif" size="18">You find the flash drive?</font>
你搵到個手指未？

1061
00:38:09,720 --> 00:38:11,322
<font face="Serif" size="18">And I read all about your father,</font>
我睇晒你老竇啲嘢，

1062
00:38:11,389 --> 00:38:12,857
<font face="Serif" size="18">and everything he did to win construction bids--</font>
佢為咗投標做嘅所有嘢——

1063
00:38:12,923 --> 00:38:14,859
<font face="Serif" size="18">extortion, bribes, threats--</font>
勒索、賄賂、恐嚇——

1064
00:38:14,925 --> 00:38:16,394
<font face="Serif" size="18">and to think I used to look up to him.</font>
諗起我以前仲咁崇拜佢。

1065
00:38:16,460 --> 00:38:17,862
<font face="Serif" size="18">Spare me the morality lecture, Shel.</font>
唔好同我講道德經，Shel。

1066
00:38:17,928 --> 00:38:19,897
<font face="Serif" size="18">What are you going to do with the information?</font>
你打算點用呢啲料？

1067
00:38:19,964 --> 00:38:22,500
<font face="Serif" size="18">I put it some place where you can't get your hands on it.</font>
我放咗喺你拎唔到嘅地方。

1068
00:38:22,566 --> 00:38:23,768
<font face="Serif" size="18">You've got to be kidding.</font>
你講笑咋？

1069
00:38:23,834 --> 00:38:25,770
<font face="Serif" size="18">You're kidding me, right?</font>
你玩我，係咪？

1070
00:38:25,836 --> 00:38:27,405
<font face="Serif" size="18">What do you want? You want money?</font>
你想要咩？想要錢？

1071
00:38:27,471 --> 00:38:28,372
<font face="Serif" size="18">Is that it?</font>
係咪咁？

1072
00:38:32,109 --> 00:38:34,779
<font face="Serif" size="18">Just make sure you give your dad that check</font>
記住喺你俾人拉之前

1073
00:38:34,845 --> 00:38:36,914
<font face="Serif" size="18">before you get hauled off to jail.</font>
張支票畀你老竇。

1074
00:38:46,557 --> 00:38:48,726
<font face="Serif" size="18">(horns honking)</font>
（響號聲）

1075
00:38:54,532 --> 00:38:56,400
<font face="Serif" size="18">(computer chirping)</font>
（電腦聲）

1076
00:38:58,869 --> 00:39:00,805
<font face="Serif" size="18">I heard you broke the case.</font>
我聽聞你破咗案。

1077
00:39:00,871 --> 00:39:03,708
<font face="Serif" size="18">My guess is, you didn't come all the way down here</font>
我估你專程落嚟

1078
00:39:03,774 --> 00:39:04,875
<font face="Serif" size="18">to congratulate me.</font>
唔係為咗恭喜我。

1079
00:39:04,942 --> 00:39:07,778
<font face="Serif" size="18">I'd like to take a look at the flash drive.</font>
我想睇下個手指。

1080
00:39:07,845 --> 00:39:09,847
<font face="Serif" size="18">It's on its way to the evidence warehouse.</font>
已經送去證物倉庫。

1081
00:39:09,914 --> 00:39:11,382
<font face="Serif" size="18">You don't waste any time.</font>
你真係快手。

1082
00:39:11,449 --> 00:39:13,851
<font face="Serif" size="18">Well, since security at this lab is now in question,</font>
既然呢間實驗室嘅保安有問題，

1083
00:39:13,918 --> 00:39:15,886
<font face="Serif" size="18">I thought it'd be safer off site.</font>
我覺得放喺出面安全啲。

1084
00:39:15,953 --> 00:39:17,621
<font face="Serif" size="18">For everyone concerned.</font>
對大家都好。

1085
00:39:17,688 --> 00:39:18,989
<font face="Serif" size="18">If there's something on your mind,</font>
如果你有嘢想講，

1086
00:39:19,056 --> 00:39:20,424
<font face="Serif" size="18">say it straight, Mac.</font>
就直講，Mac。

1087
00:39:20,491 --> 00:39:21,726
<font face="Serif" size="18">You lied to me, Chief.</font>
你呃咗我，總監。

1088
00:39:21,792 --> 00:39:22,893
<font face="Serif" size="18">You said that sexual harassment</font>
你話針對你嘅性騷擾

1089
00:39:22,960 --> 00:39:24,595
<font face="Serif" size="18">charge against you was false.</font>
指控係假嘅。

1090
00:39:24,662 --> 00:39:27,465
<font face="Serif" size="18">I also told you not to make accusations you can't back.</font>
我都話過唔好亂指控。

1091
00:39:27,531 --> 00:39:29,700
<font face="Serif" size="18">Your file is on that flash drive.</font>
你份檔案喺個手指度。

1092
00:39:29,767 --> 00:39:32,870
<font face="Serif" size="18">You paid Ann Steele $25,000 to keep that woman quiet.</font>
你畀咗Ann Steele兩萬五美金叫個女人收聲。

1093
00:39:32,937 --> 00:39:36,941
<font face="Serif" size="18">Because I didn't want it tried in the court of public opinion.</font>
因為我唔想喺公眾輿論法庭受審。

1094
00:39:37,007 --> 00:39:39,510
<font face="Serif" size="18">It would come down to her word against mine.</font>
到頭來都係佢講佢嘅，我講我嘅。

1095
00:39:39,577 --> 00:39:40,778
<font face="Serif" size="18">Innocence and guilt</font>
有罪定無罪

1096
00:39:40,845 --> 00:39:41,946
<font face="Serif" size="18">don't matter.</font>
根本唔重要。

1097
00:39:42,012 --> 00:39:42,947
<font face="Serif" size="18">Suspicion is enough.</font>
有懷疑就夠。

1098
00:39:43,013 --> 00:39:44,515
<font face="Serif" size="18">At the time, I thought</font>
嗰陣我以為

1099
00:39:44,582 --> 00:39:47,752
<font face="Serif" size="18">I had something worth protecting-- my marriage.</font>
我有啲嘢值得保護——我段婚姻。

1100
00:39:47,818 --> 00:39:49,386
<font face="Serif" size="18">At the time?</font>
嗰陣？

1101
00:39:49,453 --> 00:39:51,789
<font face="Serif" size="18">When that flash drive disappeared, I panicked.</font>
個手指唔見咗嗰陣我好驚。

1102
00:39:51,856 --> 00:39:54,492
<font face="Serif" size="18">I knew the fact that I had paid Steele</font>
我知道我畀咗錢Steele

1103
00:39:54,558 --> 00:39:57,461
<font face="Serif" size="18">would make it look like I was guilty,</font>
會令件事睇落好似我有罪，

1104
00:39:57,528 --> 00:39:59,096
<font face="Serif" size="18">but I wasn't.</font>
但我冇。

1105
00:40:01,866 --> 00:40:04,802
<font face="Serif" size="18">You told your wife.</font>
你同你老婆講咗。

1106
00:40:06,637 --> 00:40:08,639
<font face="Serif" size="18">She's leaving me, Mac.</font>
佢要離開我，Mac。

1107
00:40:21,952 --> 00:40:24,021
<font face="Serif" size="18">When I think back on it,</font>
而家諗返，

1108
00:40:24,088 --> 00:40:26,557
<font face="Serif" size="18">she hasn't been happy for a long time.</font>
佢好耐之前已經唔開心。

1109
00:40:27,825 --> 00:40:29,860
<font face="Serif" size="18">She was just looking for an excuse.</font>
佢只係等緊個藉口。

1110
00:40:29,927 --> 00:40:31,962
<font face="Serif" size="18">Something to allow her to go.</font>
等佢可以走。

1111
00:40:32,963 --> 00:40:35,466
<font face="Serif" size="18">And then I handed it right to her.</font>
然後我就親手送咗個藉口畀佢。

1112
00:40:40,204 --> 00:40:42,673
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Brigham.</font>
我唔好意思，Brigham。

1113
00:40:48,913 --> 00:40:50,915
<font face="Serif" size="18">(squeaking)</font>
（吱吱聲）

1114
00:41:21,045 --> 00:41:24,982
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS</font>
字幕由CBS贊助

1115
00:41:25,049 --> 00:41:28,986
<font face="Serif" size="18">and CSI NY PRODUCTIONS</font>
及CSI NY PRODUCTIONS

1116
00:41:29,053 --> 00:41:33,057
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由WGBH媒體存取小組提供 access.wgbh.org
